This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:selective accounts
From a very low base in 2012, XXX is back, having rebuilt an enviable position:
+ 25% YEAR ON YEAR INCREASE in world sales since 2013 10.000 100% SELECTIVE ACCOUNTS in the world, in the 40 countries accounting for +90% of Champagne’s consumption 500 BY THE GLASS ACCOUNTS MOST ADMIRED CHAMPAGNE HOUSE in the world, according to The Drinks Business ranking
Es handelt sich um eine Präsentation zur Geschichte einer Champagner-Maison. Ich habe keine Ahnung, was hier mit "100% selective accounts" gemeint sein könnte, in der Zeile darunter steht dann noch "by the glass accounts", was mir ebenfalls ein Rätsel ist. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank für eure Anregungen bereits im Voraus!
oder "gezielte Auswahl von Verkaufsstätten" / zielgerichtete Auswahl... (dt. "selektiv" nach dem Duden = auf Auswahl/Auslese beruhend).
+ "An 500 Ausschankstellen erhältlich", so in etwa als gemeinte Aussage?... - ich verstehe Reginas Einwand, meine aber, dass das Englische einfach mal wieder sehr unpräzise formuliert ist. Und der Übersetzer darf wieder raten, was der geniale Autor wirklich sagen wollte.
Haha: ;-)) bin nicht so die Granate im Französischen, aber das klingt ja dann wirklich mehr nach den kleinen Ausschankstellen und nicht den Endkonsumenten im Einzelnen...also sind es wohl eher keine Privatkunden, sondern größere (bedeutendere) Verkaufsstellen und kl. Ausschänke, wo weniger Kisten verkauft werden sondern eher der Ausschank in Gläsern erfolgt, wenn die Kunden z. B. von der Karte des Hauses gewählt haben (z. B. zum Essen)
« 100M selective accounts » On parle ici de points de distribution sélectifs. « by the glass accounts » : référencement au verre. Hatte offensichtlich keine Lust auf lange Erklärungen :-S
Hat sich mit euren Antworten überschnitten...Mmh so was wie "beim Ausschank"...das könnte natürlich AUCH gemeint sein, dass die Verkaufsstellen selbst gemeint sind, wo der Champagner ausgeschenkt wird und nicht die einzelnen Kunden, die dort vorbeikommen... Klar, wenn du die Möglichkeit zur Nachfrage hast...
gehört zu dem vorherigen Stichpunkt. Bei dem "by the glass"-Stichpunkt steht einfach nur auf der 1. Zeile fett 500 und auf der Zeile darunter "BY THE GLASS ACCOUNTS"
... steht im Original-PDF fett oben drüber, in der Zeile darunter dann "100% SELECTIVE ACCOUNTS" und noch eine Zeile darunter dann "in the world, in the 40 countries accounting for +90% of Champagne’s consumption"
Verstehen tu ich es nicht, aber ich mutmaße mal, dass die 100% zu dem Begriff dazu gehört, und zwar aus der 10.000 davor. Ob das hilft ... weiß ich nicht.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +2
ausgewählte Kunden
Explanation: Ich verstehe es hier eher so, dass es sich dabei um Premiumkunden handelt (= Stammkunden bzw. hochwertige Kontaktdaten, durch die ohnehin regelmäßige, wiederkehrende Mengenabnahmen erfolgen = Kundenbestandsbasis)
"by the glass" accounts = Kunden, die bei einer Verkostung (im direkten Ausschank mit anschließender Abnahme von Flaschen) neu hinzugewonnen werden / wurden. So kenne ich das hier auch aus unserer Weingegend. Es muss noch nichtmal eine spezielle Veranstaltung sein, sondern man fährt ein Weingut / einen Winzer an, probiert etwas und kauft bei Gefallen...Da besteht auf der anderen Seite natürlich Interesse, auch Daten zu erheben, um dann z. B. regelmäßige Newsletter und neue Preislisten zu versenden = Neukundengewinnung mit langfristiger Bindung
Ist nur so eine Vermutung
Katrin Hollberg Germany Local time: 21:08 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4