soussigné

German translation: der Unterzeichnete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:soussigné
German translation:der Unterzeichnete
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

14:40 May 4, 2019
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Versicherungsfall
French term or phrase: soussigné
En foi de quoi la présente a été signée et délivrée par nous Greffier en Chef soussigné au Greffe du Tribunal de Grande Instance de Paris.

Kann das stimmen?

Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom Kanzleidirektor der Kanzlei des TGI áusgestellun und unterfertigt.

Vielen DANK!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 06:57
der Unterzeichnete
Explanation:
Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom unterzeichneten, leitenden Urkundsbeamten der Geschäftsstelle des TGI Paris unterzeichnet und ausgestellt.
Selected response from:

Doris Wolf
Germany
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4der Unterzeichnete
Doris Wolf


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
der Unterzeichnete


Explanation:
Zur Urkund dessen wurde das vorliegende Schreiben vom unterzeichneten, leitenden Urkundsbeamten der Geschäftsstelle des TGI Paris unterzeichnet und ausgestellt.

Doris Wolf
Germany
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ulrike Hoffmeister, PhD (X): „Unterzeichnet” ist allenfalls das Dokument, aber nicht die Person! Ich empfehle die Lektüre des Textes unter folgendem Link: https://bastiansick.de/kolumnen/abc/unterzeichnenderunterzei...
1 day 12 hrs
  -> In Brandstetter - Potonnier, PONS, iate.eu und linguée.de wird "soussigné" als "Unterzeichneter" übersetzt und ich kenne es als feststehenden Begriff, lasse ich mich aber gern eines Besseren belehren.

agree  Sascha Coridun: Mit Doris. M.E. eine feststehende Bezeichnung (dt. "der Unterzeichnete / Unterzeichnende" = frz. "le soussigné" = engl. "the undersigned").
1 day 19 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Michael Confais (X): https://www.duden.de/rechtschreibung/Unterzeichnete , https://de.wiktionary.org/wiki/Unterzeichneter , https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Unterzeichnet...
1 day 20 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Jutta Deichselberger: Absolut korrekt! Mir gefällt der "Unterzeichnete" genauso wenig wie Bastian Sick, aber nichtsdestotrotz ist es nun mal der terme consacré...
1 day 22 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Schtroumpf
1 day 22 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Renate Radziwill-Rall: nur lautet der Begriff "Zu Urkund dessen" und nicht wie hier angeführt
2 days 14 hrs
  -> Vielen Dank! Ja, "Zu Urkund" anstatt "Zur Urkund" - ein Flüchtigkeitsfehler.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search