notice of intention to defend in family action

Hungarian translation: értesítés védelemellátási szándékról családi perben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:notice of intention to defend in family action
Hungarian translation:értesítés védelemellátási szándékról családi perben
Entered by: JANOS SAMU

21:26 Apr 26, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family law
English term or phrase: notice of intention to defend in family action
Az egész kifejezésnek érthető magyarra fordításában lenne segítségre szükségem.

A kifejezés tartalmi része több szövegkörnyezetben is előfordul , mint pl.

Form F26 is served on you for use should you wish to intimate an intention to defend the action.

...hereby served with this copy writ and warrant, with Form F26 (notice of intention to defend) and Inventory of Productions for Pursuer.
evzso
Local time: 09:43
értesítés védelemellátási szándékról családi perben
Explanation:
Ha a magyar jogban nincs ilyen értesítési formanyomtatvány, akkor értelemszerűen pontosan lefordítjuk. Ezt javaslom itt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-27 07:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd helyesbítsek. A családi per helyett családjogi per a pontosabb. Tehát az angol így határozza meg a szóban forgó értesítést:
The purpose of notice of intention to defend is to formally indicate to the other party that the party served intends to contest the claim, or take some part in the proceeding. Az értesítést az alperes ügyvédje küldi meg a felperes ügyvédjének vagy a felperesnek értesítve őt, hogy az alperes védelmét ő fogja ellátni.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-27 16:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pontosítás:
A magyar nyelv sajátossága miatt néha elfogadható, hogy másképp nevezzük ugyanazt a dokumentumot annak szerepétől függően. Ez itt pontosan olyan helyzet. Elemezzük csak. A bíróság átad vagy kiküld egy Notice of intention to defend űrlapot az alperesnek. Ilyenkor az értesítés helyett használhatjuk a nyilatkozat szót is. Ezt az alperes által aláírt nyilatkozatot kikézbesítik a felperesnek. Ekkor már értesítés a szerepe. Tehát ha fordítunk és nem kifejezetten az űrlap nevét fordítjuk, a notice-t itt értesítésnek is fordíthatjuk.
A másik szó a védelemellátás, ami akkor a leghelyesebb, ha ügyvéd megbízásával védekezik az alperes, viszont ha a törvény megengedi, hogy az adott ügyben önmagát védje ügyvéd nélkül, akkor a védekezési nyilatkozat a leghelyesebb, noha a védelemellátás is félreérthetetlenül kifejezi, hogy védelemre sor kerül. Ennek megfelelően a "nyilatkozat/értesítés védelemellátási szándékról családjogi perben" és "nyilatkozat/értesítés védekezési szándékról családjogi perben" kifejezések használata a helyzettől függően létjogosult.
https://www.legalaid.qld.gov.au/files/assets/public/publicat...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3értesítés védelemellátási szándékról családi perben
JANOS SAMU


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
értesítés védelemellátási szándékról családi perben


Explanation:
Ha a magyar jogban nincs ilyen értesítési formanyomtatvány, akkor értelemszerűen pontosan lefordítjuk. Ezt javaslom itt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-27 07:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd helyesbítsek. A családi per helyett családjogi per a pontosabb. Tehát az angol így határozza meg a szóban forgó értesítést:
The purpose of notice of intention to defend is to formally indicate to the other party that the party served intends to contest the claim, or take some part in the proceeding. Az értesítést az alperes ügyvédje küldi meg a felperes ügyvédjének vagy a felperesnek értesítve őt, hogy az alperes védelmét ő fogja ellátni.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-04-27 16:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pontosítás:
A magyar nyelv sajátossága miatt néha elfogadható, hogy másképp nevezzük ugyanazt a dokumentumot annak szerepétől függően. Ez itt pontosan olyan helyzet. Elemezzük csak. A bíróság átad vagy kiküld egy Notice of intention to defend űrlapot az alperesnek. Ilyenkor az értesítés helyett használhatjuk a nyilatkozat szót is. Ezt az alperes által aláírt nyilatkozatot kikézbesítik a felperesnek. Ekkor már értesítés a szerepe. Tehát ha fordítunk és nem kifejezetten az űrlap nevét fordítjuk, a notice-t itt értesítésnek is fordíthatjuk.
A másik szó a védelemellátás, ami akkor a leghelyesebb, ha ügyvéd megbízásával védekezik az alperes, viszont ha a törvény megengedi, hogy az adott ügyben önmagát védje ügyvéd nélkül, akkor a védekezési nyilatkozat a leghelyesebb, noha a védelemellátás is félreérthetetlenül kifejezi, hogy védelemre sor kerül. Ennek megfelelően a "nyilatkozat/értesítés védelemellátási szándékról családjogi perben" és "nyilatkozat/értesítés védekezési szándékról családjogi perben" kifejezések használata a helyzettől függően létjogosult.
https://www.legalaid.qld.gov.au/files/assets/public/publicat...

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:43
Specializes in field
PRO pts in category: 204
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: Értesítés védelem ellátásáról családjogi perben (nem kell a szándék azért, mert ha már értesítést küld, akkor nem csak szándékában áll, hanem el is fogja látni) / Köszönöm szépen a kiegészítést és kellemes hétvégét kívánok, János!
6 hrs
  -> Köszönöm, Erzsi. Helyesbítettem az utólag beküldött megjegyzéssel.

agree  Ildiko Santana
1 day 17 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
2 days 12 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search