Sachteilbarkeit

Italian translation: consegna della merce possa essere suddivisa

07:07 Apr 25, 2019
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Sachteilbarkeit
Zudem musste der klagenden Partei klar sein, dass für die beklagte Partei eine Teillieferung – in der noch dazu eine Stofffarbe fehlte, die die beklagte Partei auch im Rahmen ihrer „geänderten Bestellung“ vom 25.3.2017 weiterhin geliefert bekommen wollte und offenbar für die Produktion jedenfalls benötigte – auf keinen Fall akzeptabel war.
In diesem Sinne ist – trotz anzunehmender Sachteilbarkeit – von keiner teilbaren Leistung auszugehen.
Im Ergebnis kann daher die klagende Partei mangels Leistungsbereitschaft und Leistungsfähigkeit nicht auf die Erfüllung des Kaufvertrages durch die beklagte Partei dringen.

suddivisibilità del bene? Oppure c'è un termine più preciso in gergo legale?

grazie in anticipo
Francesco Sosto
Italy
Local time: 09:07
Italian translation:consegna della merce possa essere suddivisa
Explanation:
nonostante si presupponga che la consegna della merce possa essere suddivisa, non si può affermare che sia stata effettuata una consegna parziale.

In questo caso 'die Leistung' è la consegna e 'die Sachteilbarkeit' è la divisione della consegna. A nostro parere, in questi casi è meglio spiegare il significato della frase e non fare una traduzione letterale.


III. Teilbare und unteilbare Leistungen. Die Frage der Teilbarkeit der geschuldeten Leistung richtet sich nicht nach objektiven Kriterien, sondern nach dem Vertrag. Maßgebend ist also nicht die Sachteilbarkeit, sondern der Parteiwille. Es kommt darauf an, ob nach der Vereinbarung bzw nach Natur oder Zweck des konkreten Geschäfts auch eine bloß teilweise Erfüllung des Vertragsverhältnisses für die Parteien von Interesse ist oder nicht. Ist eine bestimmte Warenmenge insgesamt zur selben Zeit fällig, ist im Zweifel – also mangels abweichender Parteienabsicht – von Unteilbarkeit der Leistung auszugehen7.
https://epdf.tips/brgerliches-recht-ii-schuldrecht-allgemein...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-04-25 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione della seconda parte della frase:

nonostante si presupponga che la consegna della merce possa essere suddivisa, una consegna parziale non può essere considerata ammissibile.

Forse perché non esiste un contratto che preveda la possibilità di consegne parziali?
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 08:07
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frazionabilità della consegna
Giovanni Pizzati (X)
3consegna della merce possa essere suddivisa
Stuart and Aida Nelson


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consegna della merce possa essere suddivisa


Explanation:
nonostante si presupponga che la consegna della merce possa essere suddivisa, non si può affermare che sia stata effettuata una consegna parziale.

In questo caso 'die Leistung' è la consegna e 'die Sachteilbarkeit' è la divisione della consegna. A nostro parere, in questi casi è meglio spiegare il significato della frase e non fare una traduzione letterale.


III. Teilbare und unteilbare Leistungen. Die Frage der Teilbarkeit der geschuldeten Leistung richtet sich nicht nach objektiven Kriterien, sondern nach dem Vertrag. Maßgebend ist also nicht die Sachteilbarkeit, sondern der Parteiwille. Es kommt darauf an, ob nach der Vereinbarung bzw nach Natur oder Zweck des konkreten Geschäfts auch eine bloß teilweise Erfüllung des Vertragsverhältnisses für die Parteien von Interesse ist oder nicht. Ist eine bestimmte Warenmenge insgesamt zur selben Zeit fällig, ist im Zweifel – also mangels abweichender Parteienabsicht – von Unteilbarkeit der Leistung auszugehen7.
https://epdf.tips/brgerliches-recht-ii-schuldrecht-allgemein...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-04-25 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Correzione della seconda parte della frase:

nonostante si presupponga che la consegna della merce possa essere suddivisa, una consegna parziale non può essere considerata ammissibile.

Forse perché non esiste un contratto che preveda la possibilità di consegne parziali?


Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frazionabilità della consegna


Explanation:
Si?

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search