sans recours contre

English translation: without any right of redress against

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sans recours contre
English translation:without any right of redress against
Entered by: Adrian MM.

14:18 Apr 24, 2019
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / Buying/selling land
French term or phrase: sans recours contre
Hi all, I'm not sure about 'recours' in the context below. Does it mean 'without bringing legal action against...' or is it simply 'without an appeal to...'.Thanks for any help.

Il est ici indiqué que le terrain objet des présentes est actuellement classé inconstructible, ce dont le BENEFICIAIRE déclare être parfaitement informé.
Il déclare vouloir faire son affaire personnelle du reclassement du terrain en zone constructible le tout sans recours ni contre le PROMETTANT ni le Notaire soussigne.

It is herein stated that the land covered by this agreement is currently classed as non-buildable, a fact of which the PURCHASER states he is perfectly aware.
He states that he wants to personally arrange for the change of classification of the land into a buildable area, without any legal action against either the SELLER or the undersigned NOTARY.
Thanks again!
Christine Birch
United Kingdom
without any (right of legal) redress against
Explanation:
The parties are Purchaser and Vendor vs. Buyer and Seller (the new E&W Law Society Standard vs. the ex-National Conds. of Sale of Land), plus IMO the asker has got them the right way round for a 'Preliminary Agreement to Buy and Sell':

Le Bénéficiaire > Grantee of the Option to Buy, so the Prospective Buyer vs. Le Promettant > Grantor thereof, so the Prospective Seller and see the first web ref. of Promettant-Acheteur that reverses the scenario.

Note UK conveyancing of land practice (e.g. registration of Options to Buy or previosuly (20 years ago) to Purchase as registrable Estate Contracts)

Otherwise, routine callers for references for redress ought to be familiar with the term anyway.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks very much. Most helpful explanation :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4without any (right of legal) redress against
Adrian MM.
3 +1and forgoes the right to any recourse/remedy against
Mpoma


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and forgoes the right to any recourse/remedy against


Explanation:
This seems straightforward, and there are a million ways to put it (well, a lot).

The French expression is rather absurdly elliptic though, to my way of thinking, and there is no harm spelling it out when you put it in English.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-24 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------

whoops! "elliptical"... !

Mpoma
United Kingdom
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ben Gaia
1 hr
  -> Thanks

neutral  AllegroTrans: "forgoes" (even if implied) is over-translation
4 hrs
  -> Really? Even the FR finds it has to put "le tout" to make the subclause less "bald". I defer to Adrian MM's expertise however.

neutral  B D Finch: Better not to insert "forgoes", because that could imply that there was a right to redress in the first place, which the seller and their notary would probably argue that there had not been.
18 hrs
  -> I'm probably flogging a dead horse. That possibility is addressed through use of "any" but it should have been "any right"...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
without any (right of legal) redress against


Explanation:
The parties are Purchaser and Vendor vs. Buyer and Seller (the new E&W Law Society Standard vs. the ex-National Conds. of Sale of Land), plus IMO the asker has got them the right way round for a 'Preliminary Agreement to Buy and Sell':

Le Bénéficiaire > Grantee of the Option to Buy, so the Prospective Buyer vs. Le Promettant > Grantor thereof, so the Prospective Seller and see the first web ref. of Promettant-Acheteur that reverses the scenario.

Note UK conveyancing of land practice (e.g. registration of Options to Buy or previosuly (20 years ago) to Purchase as registrable Estate Contracts)

Otherwise, routine callers for references for redress ought to be familiar with the term anyway.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/30...
    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/legal+redress
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Thanks very much. Most helpful explanation :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: "That's the way to do it!"
8 mins
  -> Thanks, Tony - also for using my 'bog-standard' and 'vernacular' favourite words..

agree  Mpoma: yes, "right of redress" is nice. I just think (as I said) that the French expression is more elliptical than you'd normally get in EN.
15 mins
  -> 'No redress' - also elliptical as it is in ENG - is stock legal & insurance www.definitions.net/definition/redress as used by one of my prof. musician-cum-street busker brothers who had taken A-level ENG law & complains about his music students' no-show.

agree  AllegroTrans: yep
2 hrs
  -> Thank you for your canny endorsement vs. indorsement.

agree  B D Finch
15 hrs
  -> Thank you for your impartial agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search