This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Em Português (Portugal) não creio que exista a distinção entre uma mulher casada ou uma mulher não casada, pelo que, ambos os títulos "Mrs." e "Ms." apresentam uma única tradução, ou seja, "Sra.".
Exatamente, Antonio. A abreviatura Ms. se torna forte e vigente no universo de neutralidade de gênero de hoje. Seu correspondente seria o Sra, não vejo outro na língua escrita.
Já agora uma pequena achega: o uso de "Srª." (sem Dona) é relativamente recente em Portugal. A minha “provecta” idade permite-me dizer que, no meu tempo, esse tratamento era reservado a pessoas de classe social mais baixa (sim, era extremamente discriminatório), mas, por isso mesmo, ainda hoje sinto um pequeno calafrio quando me tratam por "Srª.". O mesmo acontece com o “você” que tem obedecido a modas, quando eu era pequena tinha o mesmo uso que a "Srª.", na minha juventude, era muito “bem” e, mais tarde, caiu outra vez no desuso (dependendo da região e do grupo social). Por outro lado, eu andei num colégio interno onde todas nos tratávamos por “meninas”: A menina vai a casa este fim-de-semana? Até parece conversa do séc. XIX… As voltas que a língua dá!
até podemos utilizar aqui sem que a mulher seja casada. Na minha cidade (Porto), é muito normal nos dirigirmos, por exemplo, quando vamos às compras, a uma "lojista" por "menina"... não sei se acontece o mesmo no resto do país, mas penso que sim.
não sei se é portuguesa ou brasileira, mas em português de Portugal só fica a saber se a mulher é casada quando esta adota o apelido (o último) do marido, mas nem todas as mulheres o fazem. "Sr." e "Srª." são os pronomes de tratamento mais comuns na linguagem escrita e falada. "Menina" é muito comum no discurso oral e muito raramente utilizado no discurso escrito, salvo em obras literárias. "Srª.", por vezes, também pode ser substituído por "Dona", por exemplo, para nos dirigirmos a uma senhora mais velha. Isto tudo cá em Portugal, no Brasil não sei :) mas julgo que não deve ser muito diferente.
https://forum.wordreference.com/threads/mrs-mr.347613/ Nem vou pronunciar-me, porque isto dos pronomes pessoais e pronomes de tratamento tem muito que se lhe diga nas duas variantes. No entanto, optaria por "Sr." e "Srª.".. a "senhorita" (br) e/ou a "menina" (pt) deixaria de fora.
Explanation: Em Português (Portugal) não creio que exista a distinção entre uma mulher casada ou uma mulher não casada, pelo que, ambos os títulos "Mrs." e "Ms." apresentam uma única tradução, ou seja, "Sra.".
Espero ter ajudado. :)
Juliana Castro Portugal Local time: 06:52 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4