Après lecture faite par le suspect, qui declare y persister et signe avec nous

English translation: Read and confirmed by the suspect and signed together with me

00:02 Apr 17, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal law
French term or phrase: Après lecture faite par le suspect, qui declare y persister et signe avec nous
Report on Questioning or Arrest. Have problem with the words y persister.
A person was detained at an airport in Cameroon. This is a report of the questioning.
Asuncion Ferrer
Local time: 10:19
English translation:Read and confirmed by the suspect and signed together with me
Explanation:
Important distinction from the first answer. There is no point in scarificing accuracy for brevity.
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 17:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Read and confirmed by the suspect and signed together with me
AllegroTrans
4 +2read, confirmed and signed in our presence
Ben Gaia
4 +2Read through by the suspect who does stand thereby and signs it along with myself
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
read, confirmed and signed in our presence


Explanation:
confirmed his or her statement I assume

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-17 03:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

in the sense of "maintaining" the account given

Ben Gaia
New Zealand
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Possibly "my", even though it says "notre". This is good translation.
3 mins

agree  Jenny Duthie
3 hrs

agree  Tony M: As Phil says, though, eschew the royal 'we': this should be 'my' here.
4 hrs

disagree  Daryo: what this formula says is "we signed together" BOTH the interviewer and the interviewee - it's the standard ending for any police interview - be it for a complainant, a witness, a suspect ...
6 hrs

disagree  AllegroTrans: Agree with Daryo + you have completely omitted "the suspect"
7 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: With the addition of AT's "by the suspect". I prefer, have seen and used "signed in our presence". A good choice if plain English is being used.
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Read and confirmed by the suspect and signed together with me


Explanation:
Important distinction from the first answer. There is no point in scarificing accuracy for brevity.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: agree-leaving out part of a phrase is very sloppy legalese. This is simple enough but the suspect can't be left out.
5 mins
  -> thank you

agree  B D Finch: I rather like your "scarificing" neologism! I take it to mean "sacrificing + scarring + scaring off" accuracy, rather than simply being a typo!
38 mins
  -> A pure typo but glad to see it amused; I was scarifying the lawn the other day so that must explain it

agree  Daryo: you beat me to it - I was preparing a substantially same answer.
48 mins
  -> thanks

agree  Eliza Hall
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Après lecture faite par le suspect, qui déclare y persister et signe avec nous
Read through by the suspect who does stand thereby and signs it along with myself


Explanation:
Reads through rather than over - that is ambiguous for out loud.

'...qui déclare y persister..' who does declare that he sticks to e.g. *stands by* his statement - which wording arguably minimises the risk of police 'verballing' - putting words into the suspect's mouth - whereas 'confirmed' by the suspect possibly does not make crystal-clear what he is confirming.

Again, this answer ought to be judged on its (de-)merits and not by my mugshot.

Example sentence(s):
  • stand by sth definition: 1. to continue doing what you said you would when ... I stand by the statement I made earlier
  • This will having been first read over to the testator/ testatrix who is blind.

    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stand-by-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: This works well if coherent with the style of the rest of the translation.
20 hrs
  -> Thanks and merci, Nikki. The other answers are conciser, but the asker did want an explanation of 'y persister' that happened to coincide with my stock translation of old.

agree  Mpoma: yes, "stand by X"
5 days
  -> Thx again. Yes. The asker had been after an explanation, rather than a 'confirmatory' paraphrase.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search