02:44 Apr 13, 2019 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Australian English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 22:49 | ||||||
Grading comment
|
individual executing powers and assignments Explanation: Sugestão baseada nesses dois trechos https://books.google.com.br/books?id=lMQYAAAAYAAJ&pg=PA308&l... https://books.google.com.br/books?id=oo5WnBpAKDEC&pg=PA242&l... Talvez "individual signatures to powers and assignments"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
powers and duties of Explanation: https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&authuser=0&ei=9R-x... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(who shall be) authorized and in charge of signing separately/individually Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(who shall have) the power and responsibility of signing individually Explanation: In my opinion, the source-text is poorly worded. A preposition is missing and the adverb "isoladamente" is out of place for this particular context. A shift from noun ("assinatura") to verb ("assinar") is needed for the adverb to fit in. Some diacritical marks are also missing. Below is the corrected text in boldface: "A administração da sociedade caberá ao socio XXXX, com poderes e atribuições de assinar isoladamente..." In translation, I would add a relative clause and get rid of the preposition. I would also use the two nouns in their singular form since we are talking about one type of power and one type of responsibility. atribuição: Responsabilidade específica de cargo ou função, ou de quem os exerce; COMPETÊNCIA; OBRIGAÇÃO - http://www.aulete.com.br/atribuição -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2019-04-13 12:54:41 GMT) -------------------------------------------------- One more correction: "sócio" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(who shall be) the sole authorised signatory Explanation: authorised (British and Commonwealth spelling, including Australia) http://www.businessdictionary.com/definition/authorized-sign... Officer or representative vested (explicitly, implicitly, or through conduct) with the powers to commit the authorizing organization to a binding agreement. Also called signing officer. See also signing authority. IMHO, this definition sums up the boilerplate wording in PT "poderes e atribuições de assinatura" https://smartcounsel.gtlaw.com.au/hrf_faq/company-by-authori... (see example for Australia here......"click here") https://tinyurl.com/yxebba2y |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with all manner of power and authority to sign on his own Explanation: caberá ao socio XXXX shall be vested in member xxxx Power and authorities in the plural sounds unnatural in English, so needs to reworded with a different slant. Example sentence(s):
Reference: http://danashultz.com/2010/06/28/who-can-sign-a-contract-for... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.