poderes e atribuições de assinatura isoladamente

English translation: (who shall have) the power and responsibility of signing individually

02:44 Apr 13, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Australian English
Portuguese term or phrase: poderes e atribuições de assinatura isoladamente
Em contrato de sociedade limitada

"A administracao da sociedade caberá ao socio XXXX, poderes e atribuições de assinatura isoladamente, autorizado o uso do nome empresarial, vedado, no entanto em atividades estranhas ao interesse social..."
Milena Maia
Australia
Local time: 15:49
English translation:(who shall have) the power and responsibility of signing individually
Explanation:
In my opinion, the source-text is poorly worded. A preposition is missing and the adverb "isoladamente" is out of place for this particular context. A shift from noun ("assinatura") to verb ("assinar") is needed for the adverb to fit in. Some diacritical marks are also missing. Below is the corrected text in boldface:

"A administração da sociedade caberá ao socio XXXX, com poderes e atribuições de assinar isoladamente..."

In translation, I would add a relative clause and get rid of the preposition. I would also use the two nouns in their singular form since we are talking about one type of power and one type of responsibility.

atribuição: Responsabilidade específica de cargo ou função, ou de quem os exerce; COMPETÊNCIA; OBRIGAÇÃO - http://www.aulete.com.br/atribuição

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-13 12:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

One more correction: "sócio"
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 22:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4powers and duties of
Mario Freitas
4(who shall be) authorized and in charge of signing separately/individually
Teresa Freixinho
4(who shall have) the power and responsibility of signing individually
Oliver Simões
4(who shall be) the sole authorised signatory
Gilmar Fernandes
3with all manner of power and authority to sign on his own
Adrian MM.
1individual executing powers and assignments
Lucas Felix dos Santos


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
individual executing powers and assignments


Explanation:
Sugestão baseada nesses dois trechos
https://books.google.com.br/books?id=lMQYAAAAYAAJ&pg=PA308&l...

https://books.google.com.br/books?id=oo5WnBpAKDEC&pg=PA242&l...

Talvez "individual signatures to powers and assignments"?

Lucas Felix dos Santos
Brazil
Local time: 02:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powers and duties of


Explanation:
https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&authuser=0&ei=9R-x...

Mario Freitas
Brazil
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 333
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(who shall be) authorized and in charge of signing separately/individually


Explanation:
Sugestão.

Teresa Freixinho
Brazil
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(who shall have) the power and responsibility of signing individually


Explanation:
In my opinion, the source-text is poorly worded. A preposition is missing and the adverb "isoladamente" is out of place for this particular context. A shift from noun ("assinatura") to verb ("assinar") is needed for the adverb to fit in. Some diacritical marks are also missing. Below is the corrected text in boldface:

"A administração da sociedade caberá ao socio XXXX, com poderes e atribuições de assinar isoladamente..."

In translation, I would add a relative clause and get rid of the preposition. I would also use the two nouns in their singular form since we are talking about one type of power and one type of responsibility.

atribuição: Responsabilidade específica de cargo ou função, ou de quem os exerce; COMPETÊNCIA; OBRIGAÇÃO - http://www.aulete.com.br/atribuição

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-13 12:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

One more correction: "sócio"

Oliver Simões
United States
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(who shall be) the sole authorised signatory


Explanation:
authorised (British and Commonwealth spelling, including Australia)

http://www.businessdictionary.com/definition/authorized-sign...
Officer or representative vested (explicitly, implicitly, or through conduct) with the powers to commit the authorizing organization to a binding agreement. Also called signing officer. See also signing authority.

IMHO, this definition sums up the boilerplate wording in PT
"poderes e atribuições de assinatura"

https://smartcounsel.gtlaw.com.au/hrf_faq/company-by-authori...
(see example for Australia here......"click here")

https://tinyurl.com/yxebba2y


Gilmar Fernandes
United States
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 419
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with all manner of power and authority to sign on his own


Explanation:
caberá ao socio XXXX shall be vested in member xxxx

Power and authorities in the plural sounds unnatural in English, so needs to reworded with a different slant.


Example sentence(s):
  • (1) In favour of a person dealing with a company in good faith, the power of the directors to bind the company, or authorise others to do so, is deemed to be free of any limitation under the company’s constitution.

    Reference: http://danashultz.com/2010/06/28/who-can-sign-a-contract-for...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search