This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English language (monolingual) [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Thanking reviewers
English term or phrase:Thank you for your implication
The phrase "Thank you very much for your implication" is used in a letter I'm revising for one of my Spanish clients. It is addressed to one of the editor/reviewers of a journal in which he is trying to get an article published. Normally I would expect to see "thank you for your input/suggestions/observations..." or something similar. However, after finding thousands of examples of this usage in an online search, I'm wondering if it has become acceptable to use "implication" in the sense of Spanish "implicación", which usually translates as "involvement", or if it it still the false friend I always held it to be.
Thanks to everyone for "getting involved" in the discussion about this. And apologies for closing in haste, which I apparently did after asking the author what he was trying to say. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'm sorry, I don't recall posting this, or closing it. A couple of months have passed and there has been a lot of water - and text - under the bridge since then. However, I'm reopening it to award the kudoz, as I see the discussion and comments were really helpful.
Care to tell us why"no acceptable answer"? You are not required to select the answer you intend to use, only "the most helpful answer" (cf. KudoZ suggestions).
Yvonne, what I meant to say was that while I can't make him reopen the question, I would definitely support it. People in DE-EN do it all the time, as long as no one was awarded any points.
Your answer also includes a crucial tidbit (titbit in Ireland, I guess) of information: A link to your Google search.
Like mine, and this is my question to you Neil, it shows a maximum of 98 results.
What search engine did you use to get to "thousands of examples of this usage"?
Or add site:gov / site:gov.uk / site:uk to your query.
The number at the top, however, is pretty much meaningless. And considering how much data Google has to index these days, many pages are not readily accessible.
@ Neil Just closed? No acceptable answer? And the actual question was answered too: "I'm wondering if it has become acceptable to use "implication" in the sense of Spanish "implicación", which usually translates as "involvement", or if it it still the false friend I always held it to be."
... finally got back to me today, saying that he had simply copied the phrase from other reviews he had seen. He imagined it would mean "thanks for your contribution/input". So I'm revising it accordingly.
As for the "thank you for not smoking" notices, they are supposed to work by sublimally telling/getting people to do the right thing:-)) Of course it could have the reverse effect! Someone who had no intention of smoking might say: Sod it! They're not going to tell me what to do!!
Agree Charles that "in advance" can be added. Definitely not "implication" or "participation" here. And "input" or indeed "consider(ation)" much better than "involvement"
Yes, fair enough; I'd lost sight of the context. This is evidently a "thank you in advance", and indeed you might actually include "in advance", since the editor hasn't actually done anything yet (thanking people for something you are hoping they will or won't do, rather than saying "Please do/don't", seems presumptuous to me; I dislike those "thank you for not smoking" notices you often see: how do you know whether I'm going to smoke or not?)
Anyway, "implicación" is a bit strange here, really. The logical thing to say in this situation would be something like "Thank you (in advance) for your consideration". Or if you like, "for taking the time to consider...", or even just "for your time", or indeed "input", as you suggested. But I quite like "consideration" (considering my article for publication and being considerate).
@ Charles that seems to be a bit informal here and I'd only say it after the fact anyway? Here he's writing "trying to get an article published" (so "helpful" probably isn't the right word) so he's hoping his article is read and accepted and doesn't go straight in the bin. "Thank you for taking the time..." is ubiquitous in this type of context these days
I agree "Thank you for your involvement" is rather perfunctory and would make me think the person was passively/minimally involved whereas "thanks for getting involved" means they put more effort into their participation. But "getting involved" can be a bit negative as well if someone is being a nosy parker and/or sticking their oar in where it's not wanted...
It's kind of the difference between being involved and getting involved. "Involvement" is relatively passive; you did what you were supposed to do, you answered the questions put to you, etc. But "implicación" implies something above and beyond the call of duty: making useful suggestions, showing that you cared about the outcome.
Actually "Thank you for your involvement" doesn't sound altogether natural to me, and if someone wrote it to me I would think it sounded a tad perfunctory.
But to me (treating it now as a SP-EN rather than an EN-EN question) I wouldn't say that "implicación" really means involvement or participation. "Thank you for your involvement/participation" means thank you for doing what you did. But "gracias por su implicación" means more than that; it means thank you for your attitude and approach, for getting proactively involved. It means something like "engagement" or "commitment".
As someone who has no (literally, zero!) understanding of Spanish, and is consequently immune to any kind of "contagion" on that level, "thank you for your implication" does sound really quite strange to me - but I'd be interested to see if others think the same!
Don't forget there are lots of people claiming, spuriously, to be English natives and then coming up with rubbish like this.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2019-04-12 17:02:09 GMT) --------------------------------------------------
Oops. typo!! involvement of course!
and depends on context which fits best...
Yvonne Gallagher Ireland Local time: 00:25 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 659
Grading comment
Thanks to everyone for "getting involved" in the discussion about this. And apologies for closing in haste, which I apparently did after asking the author what he was trying to say.