This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The title doesn't even matter anyway in a contract, what's important is the provisions. Three of France's biggest companies are parties to the contract.
Recently I have translated texts talking about health & safety as a KPI that feeds into assessment of a company's overall performance. This could be considered to be disruptive or at least new.
Fifty years ago considerations about the environment would have been zilch so the parallel with what has happened there are obvious.
To me, with the scant/non-existent clues available, this just looks like bad drafting: "approach when there is a breach of health and safety and work". What's the drafting/language like in the rest of the document? Throw the dogs a bone, le do thoil.
No info on the tender. Disruptive is exactly what you describe in your post, except it's about breaking the model, although the term is misused. It means gamechanger really. I've decided already anyway, but the discussion is interesting and thanks.
Does the contract/tender relate to health and safety training? I think Phil's initial discussion entry may have been along the right lines. Think less "disruptive" approach, and more radical, outside the box, new, etc. Compare penser/pensée en rupture. Penser "hors du cadre" La "rupture" est ce moment où l'on décide soit de prendre un chemin de traverse, soit d'inventer une nouvelle route ou encore d'aller à contre-courant. http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2012/04/17/cercl...
I think I've got it right, but there just isn't any further context. I think it's one of those cases where the translator sweats it about something that the end client just doesn't give a damn about too, the title, ironically, is completely irrelevant.
Hello Conor, If you are 95% sure that "rupture" goes with "approche"; I'm 95% certain it actually goes with "H&S". The basic clue, probably in the main document, will indicate whether this is about a disruptive approach or breaches in H&S in the workplace. The former would be highly unlikely, although that does not rule it out. Before ruling it in though, you'd need to be sure and for that, if this assignment is limited to the deatils of the assignment alone, you'd need to either have access to the main document or ask the client to give a full form of the heading, rather than the short form.
The contract is being assigned by a company to another company in the same group. No further relevant info in the body of the contract.
I'm 95% sure it's disruptive approach, but what this means in the context of health and safety is beyond me. If I have a cup of coffee of a morning, instead of a cup of tea, am I being disruptive (to myself maybe...)?
must be somewhere in the document itself or in the "main" document to which this one is an "addition" and/or in the circumstances how this document come to pass.
My hunch is that "approach" and "disruption" have a meaning that is "none of the above" (none of the ones so far suggested) but without more clues it would be just one more wild guess.
@Phil: the contract is only two pages long and doesn't mention "approche" again. I've done more than my fair share of contracts but this is a new one on me.
The contract is being assigned to a third party -- no reason listed. The contract arises out of a public tender for health & safety services and/or products.
Adrian MM. Austria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: @ Daryo: I've been at this for 15 years, I can smell a whiff of a faint clue from 10 yards (or metres), and there just ain't any. The supplementary agreement says, contract is assigned by X to Y, signed and done and dusted. On the head of my niece.
Asker: I think googling the term is reasonable conclusive, and rupture is often translated as "disruptive".
Asker: @ Daryo: it's a two-page contract and is just about the most straightforward thing I have ever translated except for this term, which is not even of crucial importance, even though I and an off-ProZ colleague believe that we've hit the nail on the head (25 years of experience total between us).
7 hrs confidence:
Approach in cases of health and safety lapses at work
Explanation: Not a high confidence level. But maybe the "rupture" is meant more as a passive break than a disruption or an active breach, i.e., a "lapse" in health and safety precautions / standards at work...but without context, just a hunch of a possibility...
michael10705 (X) Local time: 13:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.