réservé

English translation: The right to .... is not affected; (This is) subject to/without prejudice to....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réservé
English translation:The right to .... is not affected; (This is) subject to/without prejudice to....

17:57 Apr 4, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-08 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / framework agreement
French term or phrase: réservé
Salut!

This appears in a framework agreement between an artist and a licensee in the section 'Résiliation par l’Artiste':

Une durée de licence plus longue prévue entre le Preneur de licence et l’Artiste, notamment dans la Convention relative à l’Œuvre, est réservé.

I am not sure if 'reserved' is correct here or not.

Any help appreciated!
DB-9
United Kingdom
Local time: 23:41
The right to .... is not affected; (This is) subject to/without prejudice to....
Explanation:
Dear Mrs. Feline Asker (males don't usually post pictures of mogs) - either preface with the word of right, as per Phil G., or turn the whole para. around, as I thought was conventional cf. FHS Bridge's FRE/ENG glossary: réservé = unprejudiced; unaffected.


Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The right to .... is not affected; (This is) subject to/without prejudice to....
Adrian MM.
4[rewrite it]
philgoddard
4applies/is applicable/remains in force
AllegroTrans


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[rewrite it]


Explanation:
The artist and the licensee may agree a longer licence, for example under the ...

I'm not sure what they mean by "Convention relative à l’Œuvre". It could be the Universal Copyright Convention, or "the convention relating to the work".

So "réservé" means "they reserve the right to", which can be expressed more concisely as "they may".


philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber
1 hr

agree  Yvonne Gallagher
1 day 45 mins

disagree  Daryo: Playing that sort of games with legal terms is nor a good idea - unless you don't mind losing some litigation just because of poor wording // scratch that: unless you don't care about **your client** unnecessarily losing ...
1 day 1 hr

disagree  AllegroTrans: This changes the meaning
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
.....est réservé
The right to .... is not affected; (This is) subject to/without prejudice to....


Explanation:
Dear Mrs. Feline Asker (males don't usually post pictures of mogs) - either preface with the word of right, as per Phil G., or turn the whole para. around, as I thought was conventional cf. FHS Bridge's FRE/ENG glossary: réservé = unprejudiced; unaffected.




Example sentence(s):
  • Rights of persons entitled to damages not affected.

    Reference: http://law.justia.com/codes/new-york/2012/cvp/article-14/140...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yvonne Gallagher: what a misogynistic comment "Dear Ms...." and surely against all Kudoz rules!//Polite???
21 hrs
  -> No. Not against the rules to use a polite form of address, but against the rules to fake identity, as I had been pulled up on. Obiter, no doubt you are aware of the conventional City notarial, ECJ and ECHR alternative translations I give.//Oh, pls!

agree  Daryo: BTW I'm a bit of a crazy photographer I would take pictures of anything that moves - or don't - including mogs, so your rule is not very reliable. End of digression.
22 hrs
  -> Merci and thanks!

agree  AllegroTrans
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
applies/is applicable/remains in force


Explanation:
or use the future imperative
shall apply
shall be applicable
shall remain in force



AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 23:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search