early shifting

Portuguese translation: mudança de velocidade antecipada (Pt-Pt); troca de marcha antecipada, mudança antecipada de marcha (Pt-Br)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:early shifting
Portuguese translation:mudança de velocidade antecipada (Pt-Pt); troca de marcha antecipada, mudança antecipada de marcha (Pt-Br)
Entered by: Matheus Chaud

09:03 Apr 1, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: early shifting
In the case of internal combustion engine vehicles, the user manual of the vehicle must include guidelines on **early shifting, maintaining a steady speed at low revolutions per minute (RPM) and anticipating traffic flows.

"NORMAL SHIFTING
In order to understand short shifting, first, you need an understanding of what “normal” shifting looks like. Typically, as drivers hit the peak range of a gear and cannot accelerate within that gear more, they shift to a different gear and gain more acceleration range.

The typical “rule of thumb” with shifting is that when you reach around 3,000 RPM it’s safe, and desirable, to shift. Of course, shift any sooner than reaching 1,500 RPM and it’s safe to say you’ll stall out. Short shifting aims to hit the mid-point between these two numbers.

While shifting, the clutch of the vehicle has to be disengaged, losing precious acceleration and torque. This should only last a second, which for most drivers is trivial, but for the track shifting at the wrong time can be the difference between a when and a loss. Short shifting is one way that drivers choose where and when they’ll shift.

Really, short shifting should be referred to as **early shifting, since that’s what you’re doing."
Gabriela Matias
Portugal
Local time: 21:34
mudança de velocidade antes do tempo
Explanation:

shifting = mudança de velocidade:
https://iate.europa.eu/entry/result/1596131/en-la-mul-pt

early = antes do tempo, precoce, adiantada, etc.
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 17:34
Grading comment
Optei por mudança de velocidade antecipada. Obrigada a todos! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2troca antecipada
Andrea Pilenso
3 +2mudança antecipada de marcha
Gabriel Santos
4mudança de velocidade antes do tempo
Matheus Chaud


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
troca antecipada


Explanation:
Sugestão

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 17:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
44 mins
  -> Muito obrigada!

agree  Sergio Carré
1 hr
  -> Muito obrigada, Sergio!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mudança de velocidade antes do tempo


Explanation:

shifting = mudança de velocidade:
https://iate.europa.eu/entry/result/1596131/en-la-mul-pt

early = antes do tempo, precoce, adiantada, etc.

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 687
Grading comment
Optei por mudança de velocidade antecipada. Obrigada a todos! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  airmailrpl: one is changing gears - not speed - and your reference is for Railroads
8 hrs
  -> A resposta é para Pt-Pt, não para Pt-Br. Aqui vai outra referência para qualquer veículo com transmissão: https://iate.europa.eu/entry/result/1698939/en-la-mul-pt
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mudança antecipada de marcha


Explanation:
O texto menciona o "shifting" em um valor de RPM. Você acelera o carro e aumenta o RPM, até ser necessário mudar a marcha. Se essa mudança for com um RPM baixo, temos um early shifting. É o meu entendimento.

Gabriel Santos
Brazil
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Se fosse Pt-Br eu não teria dúvidas. O termo é "mudança". Mas em Pt-Pt eu não sei dizer.
5 hrs

agree  Oliver Simões
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search