GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:23 Apr 1, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] International Org/Dev/Coop / Monitoring process | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 17:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | exhibition spaces |
| ||
3 | information exchange platforms/scenarios |
|
information exchange platforms/scenarios Explanation: couple of ideas -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2019-04-01 00:53:08 GMT) -------------------------------------------------- you have "espacios" in several instances, so we need a nice way to cover all: more I think about it, I would just convert "espacios" and say: Espacios para la interacción = Interaction. etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exhibition spaces Explanation: No need to overthink it, I think :-) Interaction spaces Information spaces Production spaces Exhibition spaces That nomenclature sounds fine to me, given the definitions provided. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.