Zwangsvollstreckungsunterwerfung

Czech translation: podřízení se výkonu rozhodnutí/exekuci

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zwangsvollstreckungsunterwerfung
Czech translation:podřízení se výkonu rozhodnutí/exekuci
Entered by: jankaisler

12:13 Mar 30, 2019
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Grundschuld \\ pozemkový dluh
German term or phrase: Zwangsvollstreckungsunterwerfung
Der Käufer stimmt hiermit dem gesamten Inhalt dieser Urkunde zu und wiederholt die Zwangsvollstreckungsunterwerfung.
Roman Krakovič
Germany
Local time: 08:16
podřízení se výkonu rozhodnutí/exekuci
Explanation:
"Die Klausel beinhaltet also, dass der Verkäufer gegen den Erwerber der Immobilie sofort zwangsweise die Vollstreckung betreiben und Zahlung des Kaufpreises verlangen kann, wenn dieser den Kaufpreis nicht fristgerecht bezahlt. Zweck dieser Klausel ist, dass der Verkäufer nicht darauf angewiesen sein soll, den fälligen Kaufpreis vor Gericht einklagen und sich über das Gerichtsurteil erst einen vollstreckbaren Titel beschaffen zu müssen."
Selected response from:

jankaisler
Local time: 08:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3podřízení se výkonu rozhodnutí/exekuci
jankaisler


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
podřízení se výkonu rozhodnutí/exekuci


Explanation:
"Die Klausel beinhaltet also, dass der Verkäufer gegen den Erwerber der Immobilie sofort zwangsweise die Vollstreckung betreiben und Zahlung des Kaufpreises verlangen kann, wenn dieser den Kaufpreis nicht fristgerecht bezahlt. Zweck dieser Klausel ist, dass der Verkäufer nicht darauf angewiesen sein soll, den fälligen Kaufpreis vor Gericht einklagen und sich über das Gerichtsurteil erst einen vollstreckbaren Titel beschaffen zu müssen."


    https://immoeinfach.de/immobilienlexikon/zwangsvollstreckungsunterwerfung/
jankaisler
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 512
Notes to answerer
Asker: Děkuji, udělal jsem to také tak. Mám ale problém s překladem názvu smlouvy "Grundschuld mit Zwangsvollstreckungsunterwerfung" = Pozemkový dluh s podřízením se výkonu exekuce ... Já osobně vím o co se jedná, zákazník se toho ale leknul. Unterwerfung obsahuje nějakou tu možnost, že se tak bude v daném případě jednat, u podrobení se exekuci tam ta možnost nějak chybí a zákazník si myslel, že ta exekuce tedy bude v každém případě :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Pavlová
51 mins
  -> Dík Jano!

agree  Peter Kissik
1 hr
  -> Dík Peter!

agree  Edita Pacovska
1 day 6 hrs
  -> Dík Edito!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search