con cargo a

English translation: financed under

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con cargo a
English translation:financed under
Entered by: Comunican

11:45 Mar 29, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / government subsidies for business
Spanish term or phrase: con cargo a
This is for government subsidised loans to businesses.

Las líneas financiadas con cargo a dicho programa presupuestario son “Circulante”, “Inversión PYME”, “Inversión gran empresa”, y “Desarrollo sostenible”

Am going round in circles a bit on this one and could do with a bit of guidance, please!
Many thanks
Comunican
United Kingdom
Local time: 02:30
financed under
Explanation:
It's describing how a project is to be financed

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-29 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

...financed under this programme
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:30
Grading comment
Many thanks everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5financed under
AllegroTrans
3 +3charged to
liz askew
3 +1with (the support of); (as an appropriation) out of
Adrian MM.
4allocated to the said budget program
Francois Boye
3are managed under/through
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
with (the support of); (as an appropriation) out of


Explanation:
....such budgetary program are 'Current Assets/Liabilities', 'Small & Medium-Size(d) Businesses', 'Major Corporate Investment' and 'Sustainable Development'.

At the expense of or chargeably to - plus most of past ProZ answers - might not fit as well.


    Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/con+cargo...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/accounting/1176...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Just "with" or "out of" would be fine.
3 hrs
  -> Thanks. I ought to have spelled out the stylsitically awkward and mediocre translation of 'financed (and?) charged to' translation, but made too many assumptions of a non-grating wording.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
charged to


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-29 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/spanish-english/translation/se reali...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2019-03-29 12:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...

liz askew
United Kingdom
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189
Notes to answerer
Asker: Thanks Liz - "Charged against" is what I currently have pencilled in


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
22 mins

agree  Robert Forstag
31 mins

neutral  Robert Carter: I don't see how this works in the context: "Lines financed charged to"?
3 hrs

agree  Maximo Wilhelm Muñoz: This is probably the best option, despite there are other really good answers. Have a great day!!
7 hrs

neutral  Joshua Parker: I agree with Robert, and even if it is "charged to" the program(me), insofar as the program(me) pays for it, I think there are more natural ways to say this in English (funded or financed by/under...)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
financed under


Explanation:
It's describing how a project is to be financed

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-29 13:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

...financed under this programme

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 251
Grading comment
Many thanks everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter
2 hrs

agree  neilmac: I prefer this option...
3 hrs

agree  Helena Chavarria
4 hrs

agree  Joshua Parker: Yes, this is what it means. Nice and simple.
15 hrs

agree  Georgina Grigioni
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
are managed under/through


Explanation:
My opinion.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allocated to the said budget program


Explanation:
in line with the expression 'budget allocations'

Francois Boye
United States
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 335
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search