GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Mar 28, 2019 |
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
May or may not - May or not May |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
he who fights and runs away lives to fight another day. Wer durch Fliehen sich mag retten, kann wieder vor die Luke treten. Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2019-03-28 17:40:02 GMT) -------------------------------------------------- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2019-03-28 17:40:46 GMT) -------------------------------------------------- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
he who fights and runs away lives to fight another day. "Wer flieht, kann später wohl noch siegen. Ein toter Mann bleibt ewig liegen." Explanation: "For those that fly may fight again, / Which he can never do that's slain." Samuel Butler, "Hudibras". Zitatübersetzung zu finden in: Alfred Hermann Fried: Lexikon deutscher Zitate. Leipzig 1888. Übersetzer: Dietrich Wilhelm Soltau (?) |
| |