No te me relajes

20:52 Mar 27, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: No te me relajes
Telephone conversation between two guys. One guy is supposed to be delivering products to the other guy so that he can meet an order for one of his customers. The one supposed to be delivering the products is playing for more time and keeps putting the other guy off, who's getting really stressed and keeps calling him.

The comment below is made by the guy being hassled to deliver the goods.

"No te me relajes que hay mucha busca de (nombre de producto)"


Based in Spain.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 02:37


Summary of answers provided
3 +1Stop slacking off / get your act together
Marie Wilson
3do not give up
Juan Arturo Blackmore Zerón
3(esp. Urug,) Do not keep on at me (that there is...),
Adrian MM.
2you need to get a grip and let up on me
Barbara Cochran, MFA


Discussion entries: 12





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
you need to get a grip and let up on me


Explanation:
Maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-27 20:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, "stop pestering/hassling me".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 21:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
do not give up


Explanation:
Don´t give up. Don´t slow down.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:37
Does not meet criteria
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stop slacking off / get your act together


Explanation:
More options

Marie Wilson
Spain
Local time: 02:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: This is how I understand it too, but if this is the person being pressed to deliver the goods, then it doesn't seem feasible, unless the asker has confused who is speaking here.
1 hr
  -> Oh, I see what you mean, I didn't read it carefully. I presumed it was the other way round.

agree  JohnMcDove: It seems to me that it has to be the other way around. Unless the guy is playing a José Mota sketch, whereby the neighbor who is stealing the power from the neighbor garage, complains about it! - I.e., this is the meaning, even if said sarcastically.
2 hrs
  -> Thanks, John! I must have missed that one!

neutral  philgoddard: This doesn't fit with the rest of the sentence.
1 day 20 hrs
  -> As I explained to Robert, I presumed it was the boss saying this,as in"Stop slacking off, there is a lot of demand for this product," in which case it does fit. If it's the one being hassled, well no, as I have admitted.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
No te me relajes (que hay mucha busca de)
(esp. Urug,) Do not keep on at me (that there is...),


Explanation:
- if punctuated so there is no dash or colon after the expression like - or : que hay mucha busca de, then the whole phrase surely is a composite idea.

Uruguay/Diccionario general de la lengua esp.: relajar has a meaning of criticising or insulting (slagging off) another person.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2019-03-27 21:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

VOX: Diccionario general de la lengua esp., p. 1,641

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-03-28 11:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the 'te' is a reflexive strengthener e.g. 'Don't *you* keep on (having a go) at me *that there is...*.

Example sentence(s):
  • No me relajes más. Estoy cansado de que te rías de mí. Stop mocking me. I'm tired of you laughing at me.

    Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/...
    Reference: http://www.spanishdict.com/translate/te%20relajes
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: From a Spaniard viewpoint, "No te me relajes" has the idea of "don't take it easy with me" "get it together" "don't f*** with me"...
6 hrs
  -> Pls. read the whole sentence again. The whole phrase asked is added the conjunction of *que*.... and, as a 'quarter native Spaniard', I feel that my interpretation is at least 25% idiomatically right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search