14:26 Mar 17, 2019 |
|
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / About Jane Austen\'s Novel \"Mansfield Park\" | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
ما باید دل تو را بدست میآوردیم/ باید تو را از آن خودمان میکردیم Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما باید تو رو به دست می اوردیم Explanation: / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما باید نسبت به تو رفتار بهتری می داشتیم. Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما باید مخ تو را می زدیم/ما باید تو را جذب می کردیم Explanation: اقای کرافورد عاشق فانی است ولی نتونسه که مخشو بزنه و جذبش کنه حالا ادموند که برادر فانی است داره می گه که اگر کرافورد با من که تو رو می شناسم مشورت می کرد می تونس مختو بزنه. با توجه به کانتکست عبارت مخ زدن و جذب کردن بسیار می تونه مناسب باشه |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ما باید دلت رو به دست می آوردیم/ باید پابندت می کردیم Explanation: win sb جذب کردن، پابند کردن، علاقمند کردن |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.