10:59 Mar 17, 2019 |
German to Russian translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrej Local time: 10:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | См. ниже |
|
См. ниже Explanation: Вот весь текст: Данные цепочки принятия решения Дата начала и дата окончания задают период для цепочки принятия решения (период цепочки принятия решений) и охватывают периоды принятия решения для всех решений в соответствующей программе льгот имеющего право на льготу. В рамках статуса предпосылок анализируется последовательность всех периодов предпосылок в цепочке принятия решения. Параметры этого анализа можно указать в пользовательских настройках. По умолчанию анализируется весь период цепочки принятия решения, после чего отображается один из следующих статусов предпосылок: Допустимо Права на льготу имеются в течение всего периода цепочки принятия решения Допустимо с пропусками В периоде цепочки принятия решения имеются периоды, во время которых отсутствует право на льготу Недопустимо Право на льготу отсутствуют для всего периода цепочки принятия решения Данные случая Здесь содержится информация о присвоенном социальном случае, и пользователь может перейти в этот раздел. Несколько замечаний: Во-первых, Leistung в данном тексте означает "льгота или выплата", я сократил до "льготы". Во-вторых, у меня сейчас нет доступа к интерфейсу SAP, поэтому я не могу сказать, правильно ли я перевел элементы Zulässig, Zulässig mit Lücken, Nicht zulässig и Falldaten. Практически уверен, что правильно, но обычно это проверяется отдельно, надо смотреть, что в данном случае отображается в программе. В-третьих, вам будет очень сложно переводить SAP, если у вас нет как минимум доступа к глоссариям (SAPterm) или вы ими не пользуетесь. В принципе, доступ к этой терминологии можно получить здесь: http://www.sapterm.com/application_page.htm Но там далеко не все, тем более для перевода на русский (по русскому там вообще чуть ли не ноль). В основном максимум, что возможно, - получить более-менее приемлемое описание немецкого термина уже на английском языке, чтобы точнее понять смысл термина. При этом надо помнить, что у SAP очень своеобразная терминология, поэтому без глоссариев вы никогда не узнаете, к примеру, что Sozialfall - социальный случай (это означает социальную ситуацию работника, например, у него серьезно заболел ребенок, поэтому у него возможно появление прав на льготы), или что zuordnen - это обычно "присваивать" и т.п. В-четвертых, успехов! SAP - штука непростая, но интересная. :-) -------------------------------------------------- Note added at 156 days (2019-08-20 15:43:20 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Нормально, помог так, как тут едва ли кто сможет, не потому что я очень умный, а потому что опыт в SAP огромный. И на тебе одно очко в награду. Спасибо вам, Виктория, от всей души. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.