when I was anchored in concentric communities

Russian translation: см.

17:52 Mar 6, 2019
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: when I was anchored in concentric communities
Доброго времени суток.

I grew up in a time and place where the word “public” had deep resonance and engendered the highest respect as a source of innovation— as in public schools, public parks, public deliberations, and public-private partnerships. I grew up at a time and place ***when I was anchored in concentric communities*** and where the American Dream—“my parents did better than their parents and I will do better than mine”— seemed to be as certain as spring following winter, and summer following spring.

And I grew up in a time and place where Jews were the biggest “minority” but gradually integrated themselves and were integrated by the dominant white, non-Jewish society and culture, and while it wasn’t always easy or pretty, somehow it happened.

Спасибо.
Mikhail Korolev
Local time: 10:11
Russian translation:см.
Explanation:
Чуждые и трудноперевоводимые на русский понятия типа community и того, чему они противопоставлены, требуют расширительного перевода. Например:

"Во времена моего детства никто не воспринимал человека как отдельную от общества личность [обратите внимание, что это идёт сразу за предложением о том, какие позитивные коннотации были у слова public - B.S.]. Я рос, не мысля себя в вне контекста многочисленных вложенных друг в друга подобно матрёшке общин, с которыми я был неразрывно связан. В то время всё это представлялось настолько же незыблемым, как и вера в "американскую мечту" <...>"
Selected response from:

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 10:11
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см.
Boris Shapiro
4 -1вырос в сообществе "концентрических кругов" где сформировался как личность
Turdimurod Rakhmanov
3 -1когда я был заякорен в концентрических сообществах
Vladyslav Golovaty
Summary of reference entries provided
вырос в сообществе "концентрических кругов" где (сформировался как личность) или где заложен был мой
Turdimurod Rakhmanov
to anchor
Boris Shapiro

Discussion entries: 14





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
when i was anchored in concentric communities
когда я был заякорен в концентрических сообществах


Explanation:


В рамках координации программ в пользу Африки департамент использовал метод «концентрических кругов», ориентированный на субрегиональные экономические сообщества, в качестве основной опоры для интеграции. https://www.linguee.ru/русский-английский/перевод/концентрич...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-03-06 18:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://books.google.com.ua/books?id=XhOtdfcOo_8C&pg=PA109&l...

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: Первая ссылка не имеет никакого отношения к теме, вторая, если и имеет, никак не обосновывают данный, прямо скажем, не самый элегантный перевод.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
when i was anchored in concentric communities
см.


Explanation:
Чуждые и трудноперевоводимые на русский понятия типа community и того, чему они противопоставлены, требуют расширительного перевода. Например:

"Во времена моего детства никто не воспринимал человека как отдельную от общества личность [обратите внимание, что это идёт сразу за предложением о том, какие позитивные коннотации были у слова public - B.S.]. Я рос, не мысля себя в вне контекста многочисленных вложенных друг в друга подобно матрёшке общин, с которыми я был неразрывно связан. В то время всё это представлялось настолько же незыблемым, как и вера в "американскую мечту" <...>"

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Большое спасибо всем.
Спасибо, Борис.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen
34 mins
  -> Грамерси

agree  Maria Krasn: Да.
6 hrs
  -> Грамерси!

disagree  Turdimurod Rakhmanov: Ваша версия лишь ограничивается случайными связями.
8 hrs
  -> Pardon me sayin', but I can't make head or tail of what you're saying.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
when i was anchored in concentric communities
вырос в сообществе "концентрических кругов" где сформировался как личность


Explanation:
вырос в сообществе "концентрических кругов" где (сформировался как личность) или где заложен был мой фундамент
I grew up at a time and place ***when I was anchored in concentric communities***
-вырос в сообществе "концентрических кругов" где (сформировался как личность) или где заложен был мой фундамент
или
-вырос в сообществе "концентрических кругов" которое служил опорой для меня

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-03-07 04:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.jewishagency.org/jewish-community/content/28851

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: You fail to grasp the grammar here: 'concentric communities' does not equate with 'a community of concentric circles' (plus, 'to be anchored in smth' does not equate with **'have the foundations of one's identity laid down').
1 hr
  -> What i was thinking is: "it is About Jewish concentric cirlces" you must know it better than me. It means "family", "community", "nation" etc. you describe it as "matreshka", but you say it makes zero sense?" within communitiesthere are concentric circles
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: вырос в сообществе "концентрических кругов" где (сформировался как личность) или где заложен был мой

Reference information:
Здесь anchor в значении опора или формирование личности в сообществе,
Я бы сказал,
I grew up at a time and place ***when I was anchored in concentric communities***
-вырос в сообществе "концентрических кругов" где (сформировался как личность) или где заложен был мой фундамент
или
-вырос в сообществе "концентрических кругов" которое служил опорой для меня

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-06 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anchor

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Works in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Turdimurod.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Boris Shapiro: None o the dictionary examples you provided mention anything about 'формирование личности'. The same can be said about 'заложен фундамент'. That's just your fantasies.
4 hrs
  -> Dic.example for the second version-support. 'формирование личности' - it is what I described the "strong links" (your interpretation-неразрывно связан). I thought it is better than copying directly from dictionary. 'формирование личности' has the same m.
agree  Vladyslav Golovaty
10 hrs
  -> Спасибо, Владислав!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Reference: to anchor

Reference information:
psychology: to relate to a point or frame of reference (as to a person, a situation, an object, or a conceptual scheme) (Webster's Unabridged)

If something is anchored in something or to something, it has strong links with it (Collins COBUILD)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-03-06 23:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

При этом имейте в виду при переводе, что в русском языке, в отличие от американского английского, нет повсеместного проникновения в обычную лексику терминов из психоанализа и психотерапии, и переводить их нужно иносказательно. См. классический пример с ложным другом переводчика "schizophrenic".

Boris Shapiro
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Борис.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vanda Nissen: Полностью поддерживаю.
59 mins
  -> Грамерси
disagree  Turdimurod Rakhmanov: здесь не психоанализ или психотерапия, как в предыдущим вопросе, еще хотелось бы сказать, что мы переводчики, а не роботы, если перевели бы как в словаре, не возникла необходимость в людях, знающих как Вы.
8 hrs
  -> Others suggested 'заякорить'. So, in Russian it's either an NLP/psychology term or a nautical term. And I ain't seeing no ship 'here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search