abbattere (URGENTE)

Spanish translation: abatir/inclinar hacia abajo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbattere
Spanish translation:abatir/inclinar hacia abajo
Entered by: Eva Giner

16:05 Mar 6, 2019
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / parapendio (paracadute d\'emergenza)
Italian term or phrase: abbattere (URGENTE)
• dopo l’apertura, per evitare che il parapendio interferisca con il paracadute di soccorso:

- se il bordo d’attacco è rivolto verso l’alto afferrate le bretelle “D” oppure i freni ed abbattere il vostro parapendio;

- mentre se la vela ha il bordo d’attacco verso il basso trazionare una bretella “D” o un freno fino a far ruotare la vela con il bordo d’attacco
verso l’alto e poi successivamente trazionare entrambi i freni o bretelle per abbattere più agevolmente il vostro parapendio.
Eva Giner
Spain
Local time: 06:46
abatir
Explanation:

Se usa mucho en textos técnicos
https://dle.rae.es/?id=03pLvZ5
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2019-03-06 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------


En tu caso también tumbar, inclinar hacia abajo (3ª acepción) el parapente para que no quede orientado excesivamente hacia arriba...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2019-03-06 16:33:27 GMT)
--------------------------------------------------


Hola Eva, hasta donde entiendo aquí pasa lo mismo que con los aviones, es muy peligroso que se inclinen demasiado hacia abajo o hacia arriba (de hecho el despegue de un avión es uno de los momentos más delicados).

- se il bordo d’attacco è rivolto verso l’alto afferrate le bretelle “D” oppure i freni ed abbattere il vostro parapendio;

- si el borde de ataque está girado/vuelto hacia arriba, agarre los tirantes D o los frenos e incline hacia abajo su parapente;

Yo creo que sería esto, pero a ver qué opina el resto de la gente. Saludos y suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2019-03-06 16:35:01 GMT)
--------------------------------------------------


PS: trazionare i freni = tirar de los frenos, in my humble opinion...

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2019-03-06 17:01:03 GMT)
--------------------------------------------------


Pues nada, que te sea leve la entrega y aquí estamos para ayudar en lo que se pueda... Salú!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2019-03-11 07:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, encantado de ayudar, buen inicio de semana!
Selected response from:

Pablo Cruz
Local time: 06:46
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1abatir
Pablo Cruz
3virar contra viento
Gianpaolo Rocchi
2cerrar
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
virar contra viento


Explanation:
http://www.skipperpoint.net/corsi/la-scuola-di-vela/la-virat...
http://www.treccani.it/vocabolario/strambare/
Abbattere è sinonimo di strambare ovvero virare contro vento.
Non sono però sicuro che quello che vale per la vela valga anche per il parapendio.
Forse questi link ti possono chiarire le idee.

Gianpaolo Rocchi
Nicaragua
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie Gianpaolo... non so manco io se i termini valgono per entrambi e a questo punto quasi preferisco di no :(

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cerrar


Explanation:
Cancelar, anular su función, su servicio.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 00:46
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: gracias J Arturo

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
abatir


Explanation:

Se usa mucho en textos técnicos
https://dle.rae.es/?id=03pLvZ5
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2019-03-06 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------


En tu caso también tumbar, inclinar hacia abajo (3ª acepción) el parapente para que no quede orientado excesivamente hacia arriba...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2019-03-06 16:33:27 GMT)
--------------------------------------------------


Hola Eva, hasta donde entiendo aquí pasa lo mismo que con los aviones, es muy peligroso que se inclinen demasiado hacia abajo o hacia arriba (de hecho el despegue de un avión es uno de los momentos más delicados).

- se il bordo d’attacco è rivolto verso l’alto afferrate le bretelle “D” oppure i freni ed abbattere il vostro parapendio;

- si el borde de ataque está girado/vuelto hacia arriba, agarre los tirantes D o los frenos e incline hacia abajo su parapente;

Yo creo que sería esto, pero a ver qué opina el resto de la gente. Saludos y suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2019-03-06 16:35:01 GMT)
--------------------------------------------------


PS: trazionare i freni = tirar de los frenos, in my humble opinion...

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2019-03-06 17:01:03 GMT)
--------------------------------------------------


Pues nada, que te sea leve la entrega y aquí estamos para ayudar en lo que se pueda... Salú!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2019-03-11 07:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Nada, encantado de ayudar, buen inicio de semana!

Pablo Cruz
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Hola Pablo! es que parece que la abatida no es algo positivo y no entiendo cómo aconsejan eso... y además me lío con "trazionare i freni" :(

Asker: ¡¡muchas gracias por tu ayuda pablo!!! tengo migraña, me duelen las cervicales, no soporto ni la luz del ordenador y tengo una entrega mañana que me vuelve loca....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHUSI
6 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search