de manera retroactiva

English translation: with retroactive effect

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de manera retroactiva
English translation:with retroactive effect
Entered by: Lydianette Soza

18:30 Mar 5, 2019
Spanish to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract - Final clause
Spanish term or phrase: de manera retroactiva
Clausula Final del Acuerdo

El presente Acuerdo entrará en vigor de manera retroactiva desde el 1 de enero de 2017 tras la firma por ambas Partes y permanecerá en vigor hasta que éstas hayan cumplido con todas las obligaciones contraídas en virtud del mismo.

Estoy más que consciente como se traduce "de manera retroactiva" al inglés, sin embargo, me gustaría saber si ya existe una "frase de cajón" en el campo legal para dicho término.

De antemano, gracias.
Lydianette Soza
Belize
Local time: 22:10
with retroactive effect
Explanation:
Retroactively would be OK, I think, but I prefer this.

"Agreements Between the UNITED STATES OF AMERICA and AUSTRALIA
[...]
The Agreement shall enter into force with retroactive effect from February 26, 2000" (p. 7)
https://www.state.gov/documents/organization/244967.pdf

"6. No Further Amendments, Entry Into Force of This AgreementThe remaining provisions of the agreement shall remain unchanged. This amendment agreement shall enter into force with retroactive effect as of January 1, 2014."
https://www.eon.com/content/dam/eon/eon-com/investors/shareh...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5with retroactive effect
Charles Davis
2 +6enter into force retroactively from
Taña Dalglish


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
enter into force retroactively from


Explanation:
I don't think there is any "frase de cajón" for this.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A. & S. Witte
4 mins
  -> Thank you.

agree  neilmac: Maybe "backdated", but perhaps that's a bit informal for a contract...
59 mins
  -> Thanks. Charles' proposal too "with retroactive effect" is what I have seen more often than not.

agree  liz askew: https://books.google.co.uk/books?isbn=1438775172 IBP, Inc - 2012 - ‎Business & Economics 16/05/00 entered into force on exchange of letters 8/6/00 - due to putsch in Fiji, ... 20/05/00 signature (entered into force retroactively from 20/9/99) Agreement on
1 hr
  -> Thank you Liz.

agree  Marco Paz
2 hrs
  -> Thank you Marco.

agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thank you.

agree  philgoddard
12 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
with retroactive effect


Explanation:
Retroactively would be OK, I think, but I prefer this.

"Agreements Between the UNITED STATES OF AMERICA and AUSTRALIA
[...]
The Agreement shall enter into force with retroactive effect from February 26, 2000" (p. 7)
https://www.state.gov/documents/organization/244967.pdf

"6. No Further Amendments, Entry Into Force of This AgreementThe remaining provisions of the agreement shall remain unchanged. This amendment agreement shall enter into force with retroactive effect as of January 1, 2014."
https://www.eon.com/content/dam/eon/eon-com/investors/shareh...

Charles Davis
Spain
Local time: 06:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 451

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: I prefer this for a contract, not sure why...
52 mins
  -> Thanks, Neil ;-) I think it makes the meaning clearer, and to me it sounds more natural.

agree  liz askew
1 hr
  -> Thanks, Liz :-)=

agree  Joshua Parker
2 hrs
  -> Thanks, Joshua :-)

agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thanks, Chris :-)

neutral  philgoddard: I don't see how this is different, except for being longer.
12 hrs
  -> It is differently phrased, and in my opinion clearer and better. And in relation to the asker's question about whether there's a "frase de cajón", it is certainly more usual in non-translated contracts.

agree  Luis M. Sosa
19 hrs
  -> Thanks, Luis :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search