stands

15:22 Mar 5, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: stands
Voce del menu di un sito di arredamento: "stands", che comprende sia "book stands" che "coat stands". Non sono riuscita a trovare un traducente italiano dello stesso tipo che possa comprendere librerie e attaccapanni da terra. Ho pensato a "supporti", ma mi suona orribile e nei siti italiani che ho consultato non si fa questo raggruppamento. Non solo, in una descrizione in un altro punto del testo ci si riferisce a questi "stands" con "storage".
Pensavo anche di scorporare e inserire direttamente "librerie e attaccapanni", ma temo di vincolare troppo la voce del menu.
Qualche idea?

Grazie mille in anticipo.
Chiara
Chiara Gavasso
Spain
Local time: 10:18


Summary of answers provided
2piantane / porta libri/abiti
martini


Discussion entries: 4





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
piantane / porta libri/abiti


Explanation:
posto una risposta perché ho diverse cose da dire
secondo me il traducente che più si avvicina a stand è piantana

1. Asta, fusto, o in genere elemento verticale, per lo più tubolare, di metallo o anche di legno, che, partendo da terra, sostiene qualche oggetto o struttura (per es., nelle abitazioni, un paralume, un appendiabiti, detti appunto lampada a piantana, attaccapanni a piantana, o più brevemente piantane, per distinguerli da altri tipi a muro o con base diversa), o serve a reggere scaffalature metalliche,
http://www.treccani.it/vocabolario/piantana/

appendiabiti / attaccapanni a piantana è comune e
incredibile, ma vero, trovo ricontri anche per libreria a piantana

https://www.google.it/search?as_q=&as_epq=libreria a piantan...

poi non so se corrisponde al tuo book stand
per book stand trovo articoli come questo
https://www.ambientedirect.com/en/opinion-ciatti/ptolomeo-bo...

sono dette anche librerie a colonna

metto livello confidence 2 perché comunque non mi entusiasma e il raggruppamento è davvero singolare
preferisco supporti
oppure elementi (d'arredo) a colonna / verticali
oppure ancora porta libri/abiti

martini
Italy
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 308
Notes to answerer
Asker: Grazie mille per il suggerimento, martini, ma "piantana" non credo possa andare bene perché si riferisce alle lampade a piantana. Alla fine ho optato per tenere "librerie e attaccapanni", anche se continua a non convincermi molto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search