17:32 Mar 3, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
building superintendence Explanation: My option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Works Department - Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering & ... Explanation: Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering and Construction https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english... 1. (= liderato) leadership bajo la jefatura de under the leadership of https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/environment-ec... Spanish term or phrase: Jefatura English translation: administrative authorities https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: jefatura English translation: Central/Head Office/Station https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/human-resource... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: jefatura English translation: office, agency (To adapt) https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: Jefatura de (Servicio) English translation: (Service) Department / Service Unit (To adapt) https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/telecommunicat... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: Obras (Públicas) English translation: (Public) Works Obras is "Works", so it could simply be the "Works Department", but the context you have given is non-existent. "Jefatura" has a number of translations and that is why context is so important. See previous entries, some of which I have included above. In short, with the very little context you have provided, I would say ***"Works Department - Northwest Argentine Gas Pipeline - Segment 2 - Formosa. Techint Engineering and Construction."*** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
project management Explanation: Part of the problem with this term is that this function in Spain is apparently typically carried out by an "arquitecto técnico". The obvious linguistic equivalent for this term would be "technical architect"; but in the English-speaking world, this term is commonly used to refer to a person with a specialized function in software development, not construction projects. Here's an example of the use of the term in Spain: https://sites.google.com/site/dionisiopineda/jefatura-de-obr... Based on this and other references, it seems that "jefatura de obra" refers to the technical aspects of project management, but not necessarily so much to other aspects, such as financial management, permitting, etc. Of course, all of this depends to a certain extent on the size of the job: on smaller jobs, it may not be possible to have a separate person for each of these other functions, so the jefe may have to be more of a jack of all trades. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.