13:24 Mar 2, 2019 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / marketing/transcreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 01:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
\"hocus has left the building.\" A treta já não mora aqui Explanation: Ou : Já não vamos mais em tretas. / Deixemo-nos de tretas. Relacionado com o termo "hocus-pocus" ;) https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/hocus-... -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2019-03-02 14:18:42 GMT) -------------------------------------------------- Ou até: Deixemo-nos de fantasias. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"hocus has left the building.\" a enganação deixa o cenário / os golpes já saíram de cena Explanation: Sugestão |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"hocus has left the building.\" a magia já saiu do prédio Explanation: Para conservar a alusão a Elvis, acho necessário fazer menção a um lugar físico, como um prédio ou palco. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"hocus has left the building.\" a era dos truques não desvendados chegou ao fim Explanation: Sugestão. visto que hocus pode significar "truque", eu acredito que a frase "Hocus has left the building" queira dizer que agora os truques podem ser desvendados. hocus synonyms: https://www.thesaurus.com/browse/hocus |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"hocus has left the building.\" Perlimpimpim e a magia chega ao fim Explanation: Se entendi bem a sua explicação, acho a sua sugestão adequada. Se o contexto envolve magia penso que uma tradução com palavras alusivas funciona bem. "Definição: É utilizada para dizer que o show acabou / fecharam-se as cortinas." https://www.englishexperts.com.br/forum/significado-de-to-ha... Algumas ideias: "Os truques saem do palco" (o ilusionismo já não é feito em meios físicos, mas online); "O coelho já não mais da cartola" (com a Internet o ilusionismo está mais desenvolvido); "Perlimpimpim e a magia chega ao fim" (com o sentido de que o espetáculo chega ao fim, bem como a magia atinge um nível superior). Não sei se esta última sugestão se encaixa no contexto, mas foi o que saiu quanto a criatividade. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:08:21 GMT) -------------------------------------------------- Correção: "O coelho já não *sai* mais da cartola" -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-03-02 22:14:59 GMT) -------------------------------------------------- Ou "Perlimpimpim e a magia tem outro fim", já que alcançou êxito na Internet. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2019-03-03 15:10:44 GMT) -------------------------------------------------- Com rigor, deve ler-se "chegou ao fim", o verbo está no passado e só agora, com a intervenção da Alcinda, é que reparei... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|