assigns

French translation: ayant cause

11:56 Mar 1, 2019
English to French translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: assigns
Dear All,

I am translating a Deed of absolute appointment (Acte de nomination absolue), in a contaxt of a Trust. One sentences says:

"Grantees" means heirs, assigns, personnal representatives and estates or successors and assigns, as appropriate, and with regard to a corporate entity, officers and employees and their respective heirs, assigns, personal representatives, and estates or successors and assigns, as appropriate, of such officers and employees.

What I dont get is why does the text repeat the word 'assigns' twice (ayant-droits), as in 'or successors and assigns'... Is there any subtle difference I don't get?

Thanks for your help.
VeroniquePhelut
Local time: 22:16
French translation:ayant cause
Explanation:
"Ayant cause" me semble plus général que "cessionnaires", et donc plus adéquat ici.
>Personne qui a acquis un droit ou une obligation d'une autre personne (cf. G. Cornu, Vocabulaire juridique).
Selected response from:

Evelyne Schoeser (X)
Germany
Local time: 23:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cessionnaires
Kévin Bacquet
4ayant cause
Evelyne Schoeser (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cessionnaires


Explanation:
synonyme de assignee


    https://wikidiff.com/assignee/assign
Kévin Bacquet
France
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Thanks Kévin!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: lorsque "assigns" est utilisé seul (sans "successors and")
4 hrs

agree  Christian Fournier
21 hrs

agree  GILLES MEUNIER
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ayant cause


Explanation:
"Ayant cause" me semble plus général que "cessionnaires", et donc plus adéquat ici.
>Personne qui a acquis un droit ou une obligation d'une autre personne (cf. G. Cornu, Vocabulaire juridique).

Evelyne Schoeser (X)
Germany
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: L’ayant droit est titulaire d’un droit; l’ayant cause a acquis un droit d’un tiers. Pour entrer dans les subtilités, j’utiliserais ayant droit au lieu de cessionnaire et ayant cause avec successeurs.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search