Ni site-type lithium nickel oxide

Polish translation: o strukturze sieciowej niklu

11:20 Mar 1, 2019
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Ni site-type lithium nickel oxide
Kontekst krótki, ale myślę, że wystarczy:
„Ni site-type lithium nickel oxide represented by Chemical Formula of LiNi1-xMxO2 (in which, M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B or Ga, x=0.01 to 0.3);"
Paweł Janiszewski
Poland
Local time: 21:49
Polish translation:o strukturze sieciowej niklu
Explanation:
Wygląda to na "patentowego potworka" — i to zdaje się z tekstu pisanego przez nienatywnych użytkowników języka angielskiego, więc ciężko stwierdzić na 100%, o co mogło im chodzić.

"Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej".

W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type".

Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy.

Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."...
Selected response from:

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 21:49
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3o strukturze sieciowej niklu
Jakub Kościelniak
2podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 4





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ni site-type lithium nickel oxide
podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu


Explanation:
From the formula LiNi1-xMxO2, the lithium nickel oxide has substitution M in the place of nickel (site).

cccccccccc
The positive electrode active material, for example, may be a layered compound, such as compound lithium cobalt oxide (LiCoO2) or lithium nickel oxide (LiNiO2), or a compound substituted with additional transition metals; a lithium manganese oxide of formula Li1+xMn2-xO4 (where x is 0 to 0.33), LiMnO3, LiMn2O3, or LiMnO2; lithium copper oxide (Li2CuO2), a vanadium oxide, such as LiV3O8, LiFe3O4, V2O5, or Cu2V2O7; a Ni site-type lithium nickel oxide represented by formula LiNi1-xMxO2 (where M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B, or Ga, and x=0.01 to 0.3); a lithium manganese composite oxide represented by formula LiMn2-xMxO2 (where M=Co, Ni, Fe, Cr, Zn, or Ta, and x=0.01 to 0.1) or Li Mn3MO8 (where M=Fe, Co, Ni, Cu, or Zn); LiMn2O4, in which some of Li in the formula are substituted with alkaline earth ions; a disulfide compound; or Fe2(MoO4)3 and the like.
http://www.freepatentsonline.com/y2018/0026261.html

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 15:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 595
Notes to answerer
Asker: Dziękuję Frank za duże zaangażowanie w ten temat. Chyba za bardzo pospieszyłem się z wyborem odpowiedzi, ale niestety nie mogę już cofnąć :(

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ni site-type lithium nickel oxide
o strukturze sieciowej niklu


Explanation:
Wygląda to na "patentowego potworka" — i to zdaje się z tekstu pisanego przez nienatywnych użytkowników języka angielskiego, więc ciężko stwierdzić na 100%, o co mogło im chodzić.

"Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej".

W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type".

Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy.

Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."...

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 684
Grading comment
Dziękuję.
Notes to answerer
Asker: To przekład z chińskiego :)

Asker: Przeważnie wolą mieć kwiatki, bo wtedy jest "bezpieczniej", ale jeśli mam pewność, o co chodzi, przeważnie tłumaczę poprawnie merytorycznie i daję obszerny komentarz merytoryczny, w którym oferuję również możliwości alternatywne. Pomyślę. Dzięki za obszerną odpowiedź.

Asker: Ja tylko dopiszę tutaj, że termin wytłuszczony najprawdopodobniej nie jest poprawni, a punkty przyznane zostały za propozycję wiernego przekładu. <b>Przyszli zainteresowani powinni odnieść się do dyskusji, która zawiera rozważania merytoryczne.</b>

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search