11:20 Mar 1, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Kościelniak Poland Local time: 21:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | o strukturze sieciowej niklu |
| ||
2 | podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ni site-type lithium nickel oxide podstawiony przy niklu tleneku niklu i litu Explanation: From the formula LiNi1-xMxO2, the lithium nickel oxide has substitution M in the place of nickel (site). cccccccccc The positive electrode active material, for example, may be a layered compound, such as compound lithium cobalt oxide (LiCoO2) or lithium nickel oxide (LiNiO2), or a compound substituted with additional transition metals; a lithium manganese oxide of formula Li1+xMn2-xO4 (where x is 0 to 0.33), LiMnO3, LiMn2O3, or LiMnO2; lithium copper oxide (Li2CuO2), a vanadium oxide, such as LiV3O8, LiFe3O4, V2O5, or Cu2V2O7; a Ni site-type lithium nickel oxide represented by formula LiNi1-xMxO2 (where M=Co, Mn, Al, Cu, Fe, Mg, B, or Ga, and x=0.01 to 0.3); a lithium manganese composite oxide represented by formula LiMn2-xMxO2 (where M=Co, Ni, Fe, Cr, Zn, or Ta, and x=0.01 to 0.1) or Li Mn3MO8 (where M=Fe, Co, Ni, Cu, or Zn); LiMn2O4, in which some of Li in the formula are substituted with alkaline earth ions; a disulfide compound; or Fe2(MoO4)3 and the like. http://www.freepatentsonline.com/y2018/0026261.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ni site-type lithium nickel oxide o strukturze sieciowej niklu Explanation: Wygląda to na "patentowego potworka" — i to zdaje się z tekstu pisanego przez nienatywnych użytkowników języka angielskiego, więc ciężko stwierdzić na 100%, o co mogło im chodzić. "Site" w kontekście krystalografii oznacza zwykle "pozycję", ale w zwrotach jak np. "site symmetry" mówimy po polsku o "symetrii punktowej". W przytoczonym przykładzie część atomów niklu w sieci tlenku zastępowana jest atomami M, ale podejrzewam, że skoro x jest względnie niewielki (0,01–0,3), to taki tlenek może dalej zachowywać strukturę sieci niklu — i to właśnie najprawdopodobniej autorzy mieli na myśli pisząc "Ni site-type". Bez kontekstu termin ten rozumiałbym jako strukturę krystaliczną, która posiada pozycje jak struktura niklu, ale zamiast niklu znajdują się w tych pozycjach inne atomy. Ergo stąd moja propozycja: o strukturze sieciowej niklu. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2019-03-01 12:05:59 GMT) -------------------------------------------------- @Paweł — no właśnie, tłumaczyłem kilka patentów okołometalurgicznych, które były przekładem z CN/JP i widywałem tam podobne (i, niestety, gorsze) niespodzianki. Zależy też czego oczekuje Twój klient — bo jak 100% wiernego przekładu, to napisałbym po prostu "tlenek litu-niklu o typie pozycji niklu" (tłumaczenie 1:1) bez dociekania "co autor miał na myśli". Z doświadczenia widzę, że niektórzy rzecznicy wolą mieć "kwiatki" w polskim przekładzie niż jakiekolwiek odstępstwa od zapisów tekstu źródłowego... -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2019-03-01 12:12:04 GMT) -------------------------------------------------- @Paweł c.d. — popieram stanowczo Twoje podejście, ale czasami witki opadają, jak w końcu się dojdzie o co w tekście chodziło, napisze długi komentarz, a klient wraca z dopiskiem "Thank you for this, but please reproduce the source as close as possible."... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.