02:07 Mar 15, 2004 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary - History / Slavery Days in History | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: humbird | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | 奴隷女、奴隷の少女、奴婢 |
| ||
5 | 少女奴隷(shojo-dorei)、奴隷娘(dorei-musume) |
| ||
3 +1 | 奴隷の少女[女], 隷女 |
|
奴隷の少女[女], 隷女 Explanation: 奴隷の少女 (dorei no shoojo) or 奴隷の女 (dorei no onna) 隷女 (reijo) As far as I researched in Google, "隷女" is often used in prono-related sites, and it may have some more context than literal "奴隷の少女" (dorei no shoojo). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
少女奴隷(shojo-dorei)、奴隷娘(dorei-musume) Explanation: 少女奴隷 sounds a little bit Western and sounds younger than 奴隷娘. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
奴隷女、奴隷の少女、奴婢 Explanation: Whether the translation is 女 or 少女 depends on the age of the female. Even you specified she is a young girl, it still can be the first. Second connotes that she is only a girl. If you are dealing with a story or documents of very old time, then the word would be the last one ("nuhi" pronounced "noohee". This is archaic expression. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 28 mins (2004-03-15 17:35:41 GMT) -------------------------------------------------- Woops!! I need correction for the last one. Forget about ¥"nu¥" part of 奴婢。This is male slave (the latter female). Also 性奴隷、雌奴隷 are seen in some web sites (Yak!). Either one is recent invention, and done so by people of very poor linguistic talents. |
| |
Grading comment
| ||