GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:31 Feb 26, 2019 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Führungszeugnis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 02:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Decisão |
| ||
4 | (nota de) registo/anotações |
| ||
3 | Deliberações |
|
Deliberações Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Decisão Explanation: Eu consultei meu glossário de termos jurídicos e encontrei as seguintes opções: 1) acórdao 2) decisão 3) sentença Eu optaria por traduzir como "decisão", pois encontrei algumas referências em textos em alemão e em português e, além disso, o termo "vorentscheidung" é traduzido, geralmente, como "decisão prévia". Nesse caso, para manter a consistência e em função do contexto, eu traduziria como decisão mesmo. Boa sorte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(nota de) registo/anotações Explanation: Also im Sinne von "Eintrag", wobei natürlich jeder Eintrag eine Verurteilung darstellt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.