получил бы при обычных условиях гражданского оборота

English translation: would have received under standard/normal terms of business

23:06 Feb 21, 2019
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: получил бы при обычных условиях гражданского оборота
Возмещению подлежат все имущественные потери, возникшие у Покупателя, вызванные
наступлением соответствующего Обстоятельства возмещения, в том числе,
но не ограничиваясь, суммы налоговых доначислений, пени, штрафов, все
расходы, которые Покупатель и (или) его аффилированные лица должны
будут произвести, чтобы восстановить положение, существовавшее до
наступления соответствующего Обстоятельства возмещения (в том числе,
но не ограничиваясь, любые судебные расходы в полном объеме и расходы
на юристов), а также любые неполученные доходы, которые Покупатель
получил бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы
соответствующее Обстоятельство возмещения не наступило.

...такое впечатление, что это commercial transactions (но уж никак не civil turnover/circulation, etc.). На худой конец, возможно, civil [law] transactions...

...which the Purchaser would have received in an ordinary civil (commercial?) transaction if the respective Compensation Event had not occurred...
responder
Russian Federation
Local time: 17:05
English translation:would have received under standard/normal terms of business
Explanation:
эта русская фраза довольно частотная, и вариант с terms of business в моей практике находил понимание у юридических редакторов-носителей языка
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
Спасибо, Владимир!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1would have received under standard/normal terms of business
Vladimir Alekseev, MCIL
4would have received ... property turnover/civil turnover: имущественный оборот/гражданский оборот
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
would have received under standard/normal terms of business


Explanation:
эта русская фраза довольно частотная, и вариант с terms of business в моей практике находил понимание у юридических редакторов-носителей языка

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Спасибо, Владимир!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: или так)
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
would have received ... property turnover/civil turnover: имущественный оборот/гражданский оборот


Explanation:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гражданский_оборот

https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-grazhdanskiy-ob...
О ПОНЯТИИ «ГРАждАНСКИЙ ОБОРОТ» (ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ)
Гражданский оборот определяется как «совокупность гражданско-правовых отношений имущественного характера» [3];«юридическая форма экономического оборота, отражающая процесс перехода субъективных имущественных прав участников гражданских правоотношений, основанный на совершении причинно обусловленных распорядительных юридических поступков, а применительно к вещным договорам – распорядительных односторонних сделок» [4]; «движение вещей и требований, но наряду с ними и движение прав» [5]; «процесс перехода объектов гражданских прав» [6]; «совокупность социальных связей в сфере экономической жизнедеятельности общества, возникающих в результате приобретения, пользования и передачи благ, которые, будучи урегулированными нормами гражданского права, обладают гражданско-правовыми формами» [7]; «совокупность случаев смены носителей субъективных гражданских прав» [8].

Несмотря на обозначенное различие во взглядах ученых цивилистов, в целом можно констатировать наличие в отечественном правоведении двух традиционных постулатов, связанных с пониманием гражданского оборота: 1) о том, что гражданский оборот является правовой формой экономического оборота, или, иными словами, гражданский оборот – это переход прав, в то время как переход самих материальных благ – оборот экономический; 2) о том, что в гражданский оборот следует включать только правоотношения, отражающие динамику субъективных гражданских прав, т. е. те, которые направлены на передачу имущества, выполнение работ и оказание
услуг.


В ряде случаев выражения “гражданский оборот” и “имущественный оборот” используются в качестве синонимов.
http://narodirossii.ru/?p=6369

ИМУЩЕСТВЕННЫЙ ОБОРОТ И ГРАЖДАНСКИЙ ОБОРОТ: СУЩНОСТЬ, РАЗЛИЧИЯ
ГРУЗДЕВ ВЛАДИСЛАВ ВИКТОРОВИЧ
1 Новосибирский государственный университет экономики и управления «НИНХ»

Property Turnover and Civil Turnover: Essence, Differences
Gruzdev Vladislav Victorovich1
1 Novosibirsk State University of Economic and Management «NINH»
The article focuses on the nature of turnover as the civil law category. The author assumes the existence of two independent phenomena of turnover - property turnover and civil turnover, detailed analyzing the specific properties of each of these phenomena and determining their differences.
https://elibrary.ru/item.asp?id=32453598

any lost income that the Buyer would have received under normal conditions of property turnover

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-02-22 09:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что даже научная статья не доказательство


Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Я тоже против turnover. Вот полезная книжка: Т.П. Некрасова "Юридический перевод". Там хорошо разъясняются все аспекты этого "оборота". http://www.rvalent.ru/nekrasova.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: And I always thought a turnover is a kind of an apple pie:)))
5 hrs
  -> ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search