GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Feb 22, 2019 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative People | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 15:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | tanto más amenaza el niño con alejarse - marcharse - retirarse - irse |
| ||
3 | más amenaza con evadirse/escabullirse/zafarse/liberarse |
|
tanto más amenaza el niño con alejarse - marcharse - retirarse - irse Explanation: Yo me quedaría con "el niño" en singular: Saben también que cuanto más se le presione, se le refrene o se le impongan límites, tanto más amenazará el niño con marcharse. Pues eso... ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
más amenaza con evadirse/escabullirse/zafarse/liberarse Explanation: Opciones en indicativo o en subjuntivo: - "Saben también que cuanto más presionado, refrenado o limitado se siente el niño, más amenaza con escabullirse/evadirse/zafarse/liberarse" - "Saben también que cuanto más presionado, refrenado o limitado se sienta el niño, más amenazará con escabullirse/evadirse/zafarse/liberarse" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.