under the surface

French translation: sous-jacent(e)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under the surface
French translation:sous-jacent(e)
Entered by: Kévin Bacquet

10:50 Feb 20, 2019
English to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / sclérose en plaques
English term or phrase: under the surface
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction adéquate. J'avais pensé à "l’évolution de la maladie n’est pas visible à l’œil nu" mais c'est un peu artificiel...
Stage 2 MS can manifest differently for each patient because changes happen under the surface.

Merci de votre aide

Cordialement,
Kévin Bacquet
France
Local time: 09:37
sous-jacente
Explanation:
"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...

Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.
Selected response from:

Goumiri Abdennour
France
Local time: 09:37
Grading comment
Merci bien !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sous-jacente
Goumiri Abdennour
4remaniements/changements occultes
Drmanu49
4changements imprévisibles / insidieux
Veronique Parente
3changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées
Bridget Jean


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sous-jacente


Explanation:
"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...

Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.


    Reference: http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/differences-r...
Goumiri Abdennour
France
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci bien !
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, c'est exactement ça.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lionel-N: http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/progression-m...
1 hr
  -> Merci Lionel-N!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remaniements/changements occultes


Explanation:
IMO

Drmanu49
France
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5453
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
changements imprévisibles / insidieux


Explanation:
De manière générale, la SEP est classée en 4 formes (poussée-rémission, progressive-primaire, progressive-secondaire ou progressive-récurrente) mais, malgré cette classification, l’évolution est imprévisible et le traitement doit être constamment adapté en fonction de chaque patient.

Si le contexte est donc celui d'une discussion avec les médecins destinée à leur demander la manière dont ils parlent au patient de son traitement / la manière dont ils expliquent pourquoi il sera peut-être nécessaire d’adapter le traitement, je traduirais de cette façon.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-20 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Kévin.
Insidieux en médecine signifie que l'évolution d'une maladie peut ne pas paraître aussi grave qu'elle l'est réellement, que les symptômes ne reflètent pas/cachent la gravité réelle.
Tout dépend si le terme en question entre dans la discussion entre médecins seulement ou s'il doit être utilisé dans l'entretien avec les patients (dans ce cas, peut-être un peu trop formel et "imprévisible" (dans le sens : ce à quoi on ne s'attend pas >> se qui se prépare "sous la surface") est probablement plus "doux" à entendre - à supposer que l'on se mette "dans la peau" du patient qui doit accepter le traitement).

Veronique Parente
Netherlands
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 210
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. J'aime aussi votre proposition même si "insidieux" est proche d'un "jugement de valeur", moins neutre.

Asker: Merci pour ces propositions

Asker: Merci encore, "insidieux" était mon deuxième choix

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées


Explanation:
Le stade 2 de la SEP peut se manifester différemment pour chaque patient, car des changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées.
Je m'éloignerais de la structure anglaise dans ce cas, bien que "insidieux" soit correct, cela risque d'effrayer les patients.
Si la discussion est entre médecins, "insidieux" convient parfaitement

Bridget Jean
United Kingdom
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search