taunted with a breezy

French translation: ... risque de se voir répondre/répliquer, d'un air narquois : "..."

04:15 Feb 13, 2019
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: taunted with a breezy
If somebody is having trouble with a problem, they may be taunted with a breezy: “Come on, it’s not rocket science.”
Nesrine Echroudi
Tunisia
French translation:... risque de se voir répondre/répliquer, d'un air narquois : "..."
Explanation:
Simple suggestion
Selected response from:

Philippe Barré
France
Local time: 22:46
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...on peut les narguer, en déclarant avec un petit sourire...
Madeleine van Zanten
4on se moquera de lui (d'eux) gentiment
GILLES MEUNIER
3 +1... risque de se voir répondre/répliquer, d'un air narquois : "..."
Philippe Barré
3...des fois, on lui lance négligemment, "
Elena Radkova
3il se fera nargué
Tony M


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...on peut les narguer, en déclarant avec un petit sourire...


Explanation:
Juste une des possibilités, certainement on pourrait dire mieux, je ne connais pas le contexte.

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: In the absence of more explanations from Asker, I don't think it's safe to assume that 'they may be...' can be translated using 'pouvoir', which is often too heavy-handed in FR to convey an EN 'may'.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...des fois, on lui lance négligemment, "


Explanation:
suggestion

Elena Radkova
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Doesn't that rather miss out the quite important notion of 'taunt'? / Possibly, to keep it lighter, 'taquiner' / 'chambrer'?
33 mins
  -> Oui, jé pensais aussi à "se faire piquer/narguer ou même "enfoncer" mais je n'ai pas osé faute de contexte

neutral  Hélène ALEXIS: "des fois" : français incorrect
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on se moquera de lui (d'eux) gentiment


Explanation:
-

GILLES MEUNIER
France
Local time: 22:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 990
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
may be taunted
il se fera nargué


Explanation:
I am deliberately only addressing the first of what are really 2 separate terms, as I think the second one needs a totally different treatement in FR.

We don't have enough context to know what is meant here, but I don't think this is so much an instruction as to what can be done to them as an observation of what soemtimes happens; as such, i think the reflexive form renders the EN passive better here, using an appropriate verb — I've suggesetd 'faire', but others are of course also possible.

And of course the 'il' will need changing according to how you translate what precedes.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-02-13 09:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Do note that the comined use of 'taunt' and 'breezy' suggests this is not terribly kind, or at least, not necessarily perceived as such; the 'breezy' might suggest it is somewhat dismissive of the person's problem, or seeking to imply that it's child's play, they should be easily capable of it / they must be stupid if they can't do it...
Of course, it may possibly be jocular teasing, a bit of ribbing — but without more context, there's no way of knowing for sure.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-02-13 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies, I've just noticed the glaring typo in my answer, an editing relic, I'm afraid!

Of course what my brain meant to type was 'il se fera narguer', using the infinitive.

Tony M
France
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mchd: narguer est un verbe transitif, il n'est pas pronominal https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/narguer/53804
8 hrs
  -> Merci, M-C ! I'm afraid i don't understand in what way my suggestion uses this other than transitively? Surely the 'se' transposes the direct object of 'narguer'?

agree  zi_neb: D'accord avec les nuances. J'ai envie de dire.. quelque chose comme "...d'un ton légèrement railleur/narquois" ;)
8 hrs
  -> Merci, Zineb ! I think that could work, even though it slightly changes the emphasis, from what is said being 'narquois' to the tone in which it is said, which is not what is implied by 'breezy'

neutral  Hélène ALEXIS: cette expression n'est pas française
8 hrs
  -> Merci, Hélène ! The construction is certainly widely used, but perhaps it's using it with the verb 'narguer' that shocks you?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... risque de se voir répondre/répliquer, d'un air narquois : "..."


Explanation:
Simple suggestion

Philippe Barré
France
Local time: 22:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes... on condition that the wider context confirms that this is indeed a 'response' to something; sadly, I strongly suspect not.
2 hrs
  -> Thanks Tony! Of course the context is what counts here.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search