employed at will

French translation: peuvent être licenciés sans motif

16:08 Feb 6, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: employed at will
Are there any interdependencies between the two and any contractual commitments.
Schedule of all employees who either are not employed “at-will” or have contractual severance rights.
Marilyn D.
France
Local time: 05:24
French translation:peuvent être licenciés sans motif
Explanation:
At-will employment is a US legal concept that means the employee can be fired, or can quit, for no reason and without notice. Most US employees are at will. Essentially it means there is no contract for employment to last any amount of time (neither durée déterminée nor indéterminée).

The original text is in the negative ("employees who... are not employed 'at-will'"). It's talking about employees who cannot be fired without justification ("not employed at will"); the rest of the phrase refers to those who cannot be fired without severance pay ("or have contractual severance rights").

A very close translation of that bit of the sentence would be, "...employés qui ne peuvent pas être licenciés sans motif et ceux qui ne peuvent pas être licenciés sans indemnité." These are two different classes of employees (some people can only be fired for cause but don't have the right to severance pay; some have the right to severance pay).

French hates the passive voice, so if you want to make the sentence more natural you could rephrase it to avoid passive voice; what I've suggested there is the meaning but not necessarily the style you want.


Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 23:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4peuvent être licenciés sans motif
Eliza Hall
4 -2employés de gré à gré
Anne Longuet


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
employés de gré à gré


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/At-will_employment



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/At-will_employment
    Reference: http://droit-finances.commentcamarche.com/faq/40769-contrat-...
Anne Longuet
Netherlands
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "de gré à gré" is a general type of contract defined by opposition to "Contrat d'adhésion" - no connections whatsoever with "employed at-will" [except a big fat red herring: "on his own will = de son plein gré"]
2 hrs
  -> I see your point! Thanks for the clarification :)

disagree  Eliza Hall: I have seen this translation used but I agree with Daryo that it's wrong. An at-will employee basically has no contract at all, not a contract freely chosen by the parties. They can quit or be fired for no reason at any time.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
peuvent être licenciés sans motif


Explanation:
At-will employment is a US legal concept that means the employee can be fired, or can quit, for no reason and without notice. Most US employees are at will. Essentially it means there is no contract for employment to last any amount of time (neither durée déterminée nor indéterminée).

The original text is in the negative ("employees who... are not employed 'at-will'"). It's talking about employees who cannot be fired without justification ("not employed at will"); the rest of the phrase refers to those who cannot be fired without severance pay ("or have contractual severance rights").

A very close translation of that bit of the sentence would be, "...employés qui ne peuvent pas être licenciés sans motif et ceux qui ne peuvent pas être licenciés sans indemnité." These are two different classes of employees (some people can only be fired for cause but don't have the right to severance pay; some have the right to severance pay).

French hates the passive voice, so if you want to make the sentence more natural you could rephrase it to avoid passive voice; what I've suggested there is the meaning but not necessarily the style you want.




Eliza Hall
United States
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Great answer, thank you Eliza :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): Je cherchais aussi du côté de « (pas) employés à titre précaire » quand avez affiché v/réponse.
3 mins
  -> Thanks. Yes, that's the exact concept.

agree  Daryo: nice fix for this sentence.
16 hrs
  -> Thx

agree  Yvonne Gallagher
18 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George: employé à titre précaire serait mieux
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search