brandir un ordre

06:59 Feb 5, 2019
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: brandir un ordre
Es geht um die Besetzung von Paris durch die Deutschen im zweiten Weltkrieg. Ein Gefängnisdirektor hat von den Deutschen den Befehl erhalten, Gefangene frei zu lassen. Der deutsche Hauptmann, der den Befehl überbracht hat, wird von einem armenischen Schwarzmarkthändler begleitet, der für die Deutschen arbeitet und selbst einmal in dem Gefängnis einsaß. Der Satz lautet:

"Le capitaine allemand s’est maintenant totalement effacé. ***Après lui avoir brandi cet ordre*** inouï sous le nez, il a abandonné l’initiative à son compagnon." (= der Armenier).

Mir ist der Sinn hier nicht ganz klar. Der Gefängnisdirektor hatte zuerst mit seinen Vorgesetzten reden wollen, doch der Deutsche hatte dies natürlich abgewehrt und darauf bestanden, sofort die Zellen zu öffnen. Der Armenier hat dann den ausgewählten Gefangenen die Botschaft überbracht, dass sie frei sind (und zukünftig für ihn arbeiten werden).

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 00:53

Summary of reference entries provided
schwenken, fuchteln, drohend vor die Nase halten
Claus Sprick

Discussion entries: 2





  

Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: schwenken, fuchteln, drohend vor die Nase halten

Reference information:
brandir une arme eine Waffe auf jdn. richten, mit einer Waffe fuchteln
brandir un drapeau eine Fahne schwenken

hier also wohl umgangssprachlich: einen Befehl unter die Nase halten/reiben, vor den Latz knallen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-02-05 08:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

m.a.W.: Der deutsche Hauptmann hat dem Gefängnisdirektor den unsäglichen Befehl kurz und wortlos vorgehalten und dann dem Armenier allses Weitere überlassen

Example sentence(s):
  • Il a brandi son arme factice et l'a braquée sur l'un des agents.
  • La concierge brandit la clé de la chambre à lessive tel un sceptre, symbole de l'ordre et de la propreté

    Reference: http://www.lessentiel.lu/news/story/18987369
    Reference: http://cinebrunch.ch/2013/10/14/la-cle-de-la-chambre-a-lessi...
Claus Sprick
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Michael Confais (X): "Unter die Nase halten", oder etwas intensiver, aber auch literarisch schöner, "vor den Latz knallen", sind beide wirklich gut!
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search