блокировка

English translation: restriction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:блокировка
English translation:restriction
Entered by: Alexander Grabowski

05:28 Feb 5, 2019
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Law: Contract(s) / договор�
Russian term or phrase: блокировка
«Обременение» означает любое долю участия или собственный капитал любого лица (включая любое право на приобретение опциона или преимущественное право на приобретение долей или право на их конвертацию) или любую закладную, долговое обязательство, залог, право удержания, передачу имущества и прав, ипотечный залог, арест, конфискацию, блокировку…

Уж во всяком случае не blocking :)

Спасибо!
Alexander Grabowski
Ukraine
restriction
Explanation:
I think it means ограничение, a restriction interfering with free use or transfer of the property - for example, a court order. This is one type of "encumbrance," i.e., burdens on the property. http://defacto.kz/content/kakie-byvayut-obremeneniya-imushch... More typically I would expect it to result from a judgment or a zoning law, rather than a complaint.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 08:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

But if Asker will accept "blocking" as a translation, I can see now why Victoria thought of "complaint." A blocking comes from a criminal complaint.
Selected response from:

mrrafe
United States
Local time: 07:32
Grading comment
Many Thanks :) !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Complaint
Victoria Trosper
4 +1blocking
esperantisto
3 +1restriction
mrrafe


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Complaint


Explanation:
Блокировка как жалоба

Victoria Trosper
United States
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
8 mins

agree  Vladyslav Golovaty
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blocking


Explanation:
> Уж во всяком случае не blocking :)

А почему «во всяком случае»?

Пример к сведению: «Executive Order 13661—Blocking Property of Additional Persons Contributing to the Situation in Ukraine»

(ну и просто поискать в Интернете фразу «blocking property»)


    https://www.treasury.gov/resource-center/sanctions/Programs/Documents/ukraine_eo2.pdf
esperantisto
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe: так что, если можем сказать "blocking"
13 mins
  -> Спасибо! Этот вариант представляется самым подходящим в ряду после ареста и конфискации.

disagree  Sophia Lansky: Encumbrance («Обременение») has nothing to do with blocking property...
32 mins

agree  IrinaN: https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-or... И безусловно это один из видов обременения
4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
restriction


Explanation:
I think it means ограничение, a restriction interfering with free use or transfer of the property - for example, a court order. This is one type of "encumbrance," i.e., burdens on the property. http://defacto.kz/content/kakie-byvayut-obremeneniya-imushch... More typically I would expect it to result from a judgment or a zoning law, rather than a complaint.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-05 08:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

But if Asker will accept "blocking" as a translation, I can see now why Victoria thought of "complaint." A blocking comes from a criminal complaint.

mrrafe
United States
Local time: 07:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Many Thanks :) !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Lansky: Yep. https://www.investopedia.com/terms/e/encumbrance.asp
28 mins
  -> Thank you but ограничение was my own word, not in the original. I think Esperantisto has it right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search