terminate share of the limited partnership contribution

Russian translation: прекращение действий прав участника коммандитного товарищества (в рамках договора об уступке прав)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terminate share of the limited partnership contribution
Russian translation:прекращение действий прав участника коммандитного товарищества (в рамках договора об уступке прав)
Entered by: Erzsébet Czopyk

18:33 Feb 2, 2019
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: terminate share of the limited partnership contribution
In the event of termination, the Trustee will terminate the Investor's share of its limited partnership contribution in accordance with the provisions of the Articles of Association. This Escrow and Management Agreement shall be deemed to have been fully wound up if the Trustee has withdrawn from the Company with the Investor's share and the Investor has received the full settlement credit provided for in § 17 or § 18 of the Articles of Association
esperansa2016
Ukraine
прекращение действий прав участника коммандитного товарищества (в рамках договора об уступке прав)
Explanation:
TOO
8. Использование в части второй п. 2 комментируемой статьи слова «состоящее» является не вполне корректным. Слово «состоять» в русском языке толкуется как «иметь кого-что-нибудь в своем составе».
Это обстоятельство создает впечатление, что участник товарищества представляет собой какую-то его часть. Но товарищество как юридическое лицо на самом деле не состоит из его участников, а участники не являются какими-либо составляющими товарищества.
В случае же, если у товарищества один участник, то выражение «состоит из одного лица», буквально, нивелирует различия между товариществом и его участником. Однако и товарищество, и его участники (участник) - самостоятельные субъекты права.
Поэтому в данной ситуации правильнее использовать другое выражение, такое как «товарищество имеет одного (двух, нескольких и т.п.) участников».
https://journal.zakon.kz/4468568-kommentarijj-k-statjam-77-8...

KT
1. Доля участника в уставном капитале общества представляет собой не имущество в натуре, а право требования участника к обществу, ибо сам уставный капитал общества представляет собой условную величину - сумму номиналов долей участников. Хотя он условно и делится на доли участников, но составляющее уставный капитал имущество не является объектом их долевой собственности, а целиком принадлежит обществу как юридическому лицу в соответствии с правилами п.1 ст.66 и п.3 ст.213 ГК. Поэтому отчуждение доли (части доли) в уставном капитале представляет собой договор об уступке права (ст.382-390 ГК), а не о купле-продаже или ином отчуждении вещи. "Продажа доли" (части доли) в действительности является возмездной уступкой права, к которой в соответствии с нормой п.4 ст.454 ГК могут применяться правила о купле-продаже вещей21.
http://market-pages.ru/pravoosnovi/12.html

договор об уступке права => прекращение действий прав участника коммандитного товарищества
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 06:01
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1прекращение действий прав участника коммандитного товарищества (в рамках договора об уступке прав)
Erzsébet Czopyk
3прекратить долевое участие в коммандитном товариществе
Oksana Biliavska


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
прекратить долевое участие в коммандитном товариществе


Explanation:
буквально - прекратить действие своей доли в компании

Oksana Biliavska
Ukraine
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: "действие доли"? Что такое ДДУ? ДДУ, или договор долевого участия – это договор между дольщиком и застройщиком. Из другой оперы. Oksana, I rarely disagree with you but it is the case, sorry
6 hrs
  -> Dear Erzsebet, it is nothing to be sorry about. I am always open to constructive critisism. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
прекращение действий прав участника коммандитного товарищества (в рамках договора об уступке прав)


Explanation:
TOO
8. Использование в части второй п. 2 комментируемой статьи слова «состоящее» является не вполне корректным. Слово «состоять» в русском языке толкуется как «иметь кого-что-нибудь в своем составе».
Это обстоятельство создает впечатление, что участник товарищества представляет собой какую-то его часть. Но товарищество как юридическое лицо на самом деле не состоит из его участников, а участники не являются какими-либо составляющими товарищества.
В случае же, если у товарищества один участник, то выражение «состоит из одного лица», буквально, нивелирует различия между товариществом и его участником. Однако и товарищество, и его участники (участник) - самостоятельные субъекты права.
Поэтому в данной ситуации правильнее использовать другое выражение, такое как «товарищество имеет одного (двух, нескольких и т.п.) участников».
https://journal.zakon.kz/4468568-kommentarijj-k-statjam-77-8...

KT
1. Доля участника в уставном капитале общества представляет собой не имущество в натуре, а право требования участника к обществу, ибо сам уставный капитал общества представляет собой условную величину - сумму номиналов долей участников. Хотя он условно и делится на доли участников, но составляющее уставный капитал имущество не является объектом их долевой собственности, а целиком принадлежит обществу как юридическому лицу в соответствии с правилами п.1 ст.66 и п.3 ст.213 ГК. Поэтому отчуждение доли (части доли) в уставном капитале представляет собой договор об уступке права (ст.382-390 ГК), а не о купле-продаже или ином отчуждении вещи. "Продажа доли" (части доли) в действительности является возмездной уступкой права, к которой в соответствии с нормой п.4 ст.454 ГК могут применяться правила о купле-продаже вещей21.
http://market-pages.ru/pravoosnovi/12.html

договор об уступке права => прекращение действий прав участника коммандитного товарищества

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oksana Biliavska
6 hrs
  -> Спасибо большое за поддержку!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search