mas fica sempre

15:58 Feb 2, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fernando Pessoa
Portuguese term or phrase: mas fica sempre
I'm not sure I understood what Fernando Pessoa is referring to by this phrase. Does he mean "change" or is it a reference to "ficar feliz"? Or maybe something else? Ficar means much more than just stay, remain or get. Considering the poem as a whole and my translation of the third stanza, I think a literal translation wouldn't make sense.

Bem, hoje que estou só e posso ver
Com o poder de ver do coração
Quanto não sou, quanto não posso ser,
Quanto, se o for, serei em vão,

Hoje, vou confessar, quero sentir-me
Definitivamente ser ninguém,
E de mim mesmo, altivo, demitir-me
Por não ter procedido bem.

Falhei a tudo, mas sem galhardias,
Nada fui, nada ousei e nada fiz,
Nem colhi nas ortigas dos meus dias
A flor de parecer feliz.

Mas fica sempre porque o pobre é rico
Em qualquer coisa, se procurar bem,
A grande indiferença com que fico.
Escrevo-o para o lembrar bem.

Ficar: https://dicionario.priberam.org/ficar

Here's the translation of stanza #3:

I failed in everything, yet without bravery,
I was nothing, risked nothing, did nothing,
Nor did I pick in my life’s stinging nettle
The gentle flower of happy blooming.

I couldn't figure out how to rhyme lines 1 and 3 above. If you have an idea, I appreciate if you could include it in your answer. Thanks!
Oliver Simões
United States
Local time: 11:43


Summary of answers provided
4but the truth is
Katarina Peters
3(the big difference) however, always remains
Mario Freitas


Discussion entries: 11





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
but the truth is


Explanation:
in this context (insterad of the literal "but it always remains")

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-02-02 16:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

ooops... I meant "instead"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-02 17:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wouldn't "always" be redundant here?

Katarina Peters
Canada
Local time: 14:43
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Thank you. How would this translation relate to "fico" on line 3? In the original the two instances of "ficar" seem to be related somehow. Also, How would "sempre" fit in?

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(the big difference) however, always remains


Explanation:
Fica sempre refere-se à grande diferença.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 15:43
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search