Homen

French translation: = Heimfahren, effectuer une prise de référence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Homen
French translation:= Heimfahren, effectuer une prise de référence
Entered by: eirinn

18:54 Mar 12, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Homen
Auf der Status-Seite sind diverse Angaben über den Zustand des gewählten Motors. „Homen“ ist ein Feld mit Angaben über die Grundpositionierung des Motors.

Je suppose que c'est Home allemanisé en verbe ? Remettre en position originale ?
eirinn
Canada
Local time: 00:30
prise de référence
Explanation:
oder "effectuer une prise de référence". Home, Homen, Homing (in DE auch Einrichtbetrieb, Referenzpunktfahrt, das "Heimfahren") sind Ausdrücke die bei Achsen, Antrieben, Robotern etc. in EN wie in DE weniger in FR verwendet werden. Es ist der Punkt an der Maschine, der angefahren werden kann und dessen Abstand vom Maschinennullpunkt bei der Erstinbetriebnahme ausgemessen und gespeichert wird. Er dient als Bezugspunkt für das Meßsystem oder als ein festgelegter Punkt im Arbeitsraum der Maschine, der verwendet wird, um vor Abarbeitung eines NC-Programms die Ausgangsposition für die Verfahrbewegungen zu bestimmen.
Das Hom"en" ist weniger üblich, aber man sagt ja heute auch Download"en"
Selected response from:

FRENDTrans
Germany
Local time: 06:30
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Grundposition
Johannes Gleim
4 +1prise de référence
FRENDTrans
4HomeN
Geneviève von Levetzow


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Grundposition


Explanation:
Homen ist kein deutsches Wort. Anscheinend bezieht es sich auf das englische Wort "HOME" und hängt eine deutsche Pluralendung an.

Ich denke, daß es mit Grundposition ausreichend gut beschrieben ist

Johannes Gleim
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Eshat nichts mit der Endung zu tun, sondern mit einer Funktion, der Begriff kommt aus der Programmierecke
39 mins
  -> Aha!

agree  Christian Fournier: Position de repos
7 hrs
  -> Merci

agree  Guereau: Dans les machines-outils c'est bien "position de repos" (parfois "position zéro")
9 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HomeN


Explanation:
C'est le nom d'un champ de ce programme, donc le laisser tel quel - mais l'orthographe est plutôt avec un N majuscule

Geneviève von Levetzow
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
prise de référence


Explanation:
oder "effectuer une prise de référence". Home, Homen, Homing (in DE auch Einrichtbetrieb, Referenzpunktfahrt, das "Heimfahren") sind Ausdrücke die bei Achsen, Antrieben, Robotern etc. in EN wie in DE weniger in FR verwendet werden. Es ist der Punkt an der Maschine, der angefahren werden kann und dessen Abstand vom Maschinennullpunkt bei der Erstinbetriebnahme ausgemessen und gespeichert wird. Er dient als Bezugspunkt für das Meßsystem oder als ein festgelegter Punkt im Arbeitsraum der Maschine, der verwendet wird, um vor Abarbeitung eines NC-Programms die Ausgangsposition für die Verfahrbewegungen zu bestimmen.
Das Hom"en" ist weniger üblich, aber man sagt ja heute auch Download"en"

FRENDTrans
Germany
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
  -> Danke Geneviève ;-) "mein täglich Brot" und dir ein schönes Wochenende

neutral  Johannes Gleim: Schon wieder Denglisch. Kann man das nicht auch auf Deutsch sagen?
5 hrs
  -> Mir ist Deutsch auch lieber als Denglisch, aber Home etc. ist bei vielen Herstellern üblich. Es ging hier aber um den frz. Begriff und das kann auch nicht Position de repos sein, da mit Homen die Fahrt zum Referenzpunkt (als Aktion) gemeint ist.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search