faire bouger le monde

English translation: to move the world

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire bouger le monde
English translation:to move the world
Entered by: Charles Davis

17:33 Jan 23, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: faire bouger le monde
Hello,

I have been searching for Nietzsche's quotes to see if I can find such a quote in English.

Here is the text I have:
"« Comme disait Friedrich Nietzsche « Il faut avoir une musique en soi pour faire bouger le monde » …. Le monde qui évolue et qui exige plus de respect, plus de responsabilité tant environnementale que sociétale. ..."


I'm not sure if my translation is accurate "one has to have music within to be able to move the world" (change the world?)

This is a paragraph about a company promoting "eco-awareness", selling recyclable products, Other than that, I don't really have that much context!

Any ideas are welcome!

Thank you
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 17:57
to move the world
Explanation:
As has been established in the discussion, this is not a quotation from Nietzsche, but it does seem (to me) to be based on one: "One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star", from Thus Spoke Zarathustra. I don't think it's a good idea to replace the false quotation with the original one, since the latter doesn't really convey the desired message. It's better to translate the false quotation more or less literally into English. For this last part (which, as I say, may be consciously or unconsciously based on what Archimedes said about moving the world with a lever), I would say "move the world" (or even literally "make the world move"), but if you prefer "change the world" I think that would be a permissible liberty. (I am quite sure that "monde" here means "world", not "people".)

It occurs to me that a way round the problem — the fact that Nietzsche did not say what this claims he said — would be to translate "Comme disait Friedrich Nietzsche" as "To paraphrase Friedrich Nietzsche". "Paraphrase" is perhaps stretching it a bit ("misquote" would be more accurate), but at least it would get you out of colluding in falsehood.

I also tend to agree with Tony's advice to avoid "one [...] oneself". I would be inclined to say:

'To paraphrase Friedrich Nietzsche, "you must have music in you to move the world"'.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 18:57
Grading comment
Thank you so much Charles, I'm sorry that this has taken me so much time !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to move the world
Charles Davis
Summary of reference entries provided
for those who have the time
writeaway

Discussion entries: 13





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to move the world


Explanation:
As has been established in the discussion, this is not a quotation from Nietzsche, but it does seem (to me) to be based on one: "One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star", from Thus Spoke Zarathustra. I don't think it's a good idea to replace the false quotation with the original one, since the latter doesn't really convey the desired message. It's better to translate the false quotation more or less literally into English. For this last part (which, as I say, may be consciously or unconsciously based on what Archimedes said about moving the world with a lever), I would say "move the world" (or even literally "make the world move"), but if you prefer "change the world" I think that would be a permissible liberty. (I am quite sure that "monde" here means "world", not "people".)

It occurs to me that a way round the problem — the fact that Nietzsche did not say what this claims he said — would be to translate "Comme disait Friedrich Nietzsche" as "To paraphrase Friedrich Nietzsche". "Paraphrase" is perhaps stretching it a bit ("misquote" would be more accurate), but at least it would get you out of colluding in falsehood.

I also tend to agree with Tony's advice to avoid "one [...] oneself". I would be inclined to say:

'To paraphrase Friedrich Nietzsche, "you must have music in you to move the world"'.

Charles Davis
Spain
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thank you so much Charles, I'm sorry that this has taken me so much time !
Notes to answerer
Asker: Thank you so much Charles !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: if a literal translation does the trick and if Nietzsche is left out of the equation./mention him to stick with the French text, but don't attribute this phrase to him. Asker can pick from any of Nietzsche's numerous references to music.
6 hrs
  -> Hmm. I think the former is the case, but as for the latter, not mentioning Nietzsche at all is not really an option, in my view. // I think "to paraphrase" is a sufficient get-out: it is a (distant) paraphrase. And "world" is required by what follows.

agree  philgoddard: I don't agree with your reference to chaos and dancing stars - it's clearly about music. And I don't think your "to paraphrase" idea works unless it's a famous quotation that everyone knows.
12 hrs
  -> Thanks! I disagree with you on all those points :-) I'm quite sure it's ultimately derived from the chaos quote; it's not about music at all, it's about achieving something superhuman; and "to paraphrase" works regardless of how well known it is.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference: for those who have the time

Reference information:
https://www.goodreads.com/quotes/search?q=music, Friedrich N...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
33 mins
  -> agree with your comment. Any English would be a translation of a translation. If this really is a Nietzsche quote, the German original is needed
agree  Verginia Ophof
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search