GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:33 Jan 23, 2019 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | to move the world |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
for those who have the time |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
to move the world Explanation: As has been established in the discussion, this is not a quotation from Nietzsche, but it does seem (to me) to be based on one: "One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star", from Thus Spoke Zarathustra. I don't think it's a good idea to replace the false quotation with the original one, since the latter doesn't really convey the desired message. It's better to translate the false quotation more or less literally into English. For this last part (which, as I say, may be consciously or unconsciously based on what Archimedes said about moving the world with a lever), I would say "move the world" (or even literally "make the world move"), but if you prefer "change the world" I think that would be a permissible liberty. (I am quite sure that "monde" here means "world", not "people".) It occurs to me that a way round the problem — the fact that Nietzsche did not say what this claims he said — would be to translate "Comme disait Friedrich Nietzsche" as "To paraphrase Friedrich Nietzsche". "Paraphrase" is perhaps stretching it a bit ("misquote" would be more accurate), but at least it would get you out of colluding in falsehood. I also tend to agree with Tony's advice to avoid "one [...] oneself". I would be inclined to say: 'To paraphrase Friedrich Nietzsche, "you must have music in you to move the world"'. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||
|
6 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: for those who have the time Reference information: https://www.goodreads.com/quotes/search?q=music, Friedrich N... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|