registro instalaciones

German translation: Zugang zu den Anlagen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:registro instalaciones
German translation:Zugang zu den Anlagen
Entered by: Johannes Gleim

18:02 Jan 19, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Kostenvoranschlag Bauvorh
Spanish term or phrase: registro instalaciones
Hallo liebe Kollegen, dachte ich weiss hier nicht weiter, kann mir jemand helfen?

Hier ein wenig Kontext:

ud. Formación de caseta módulos, **registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
Christine Bollmann
Spain
Local time: 21:17
Zugang zu den Anlagen
Explanation:
Den Kettensatz (typisch für Leistungsverzeichnisse) würde ich ganz grob wie folgt übersetzen:

Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
=>
Erstellen einer Nische 70 x 100 x 30 cm Anlagennische vor Ort gefertigt aus keramischen Doppelhohlziegeln 33 x 16 x 7 cm zum Ausfüttern, und Zementmörtel, mit 250 kg/m3 Zementanteil, in grau, Dosierung 1:6, Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Rohrdurchführungen, Verschluss oben durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel ....

Auch diesmal scheint mir "Registrieren" abwegig zu sein.

el registro [BIOL.] der Nachweis Pl.: die Nachweise
el registro [BAU.] die Einstiegsöffnung
el registro [BAU.] die Kontrollöffnung
el registro [FINAN.] die Aufzeichnung Pl.: die Aufzeichnungen [Rechnungswesen]
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/registro

"Registro" als "Einstiegsöffnung" wäre dann ein Zugang.

Andererseits:

Nuestro servicio
La principal finalidad del servicio consiste en la verificación del cumplimiento de las normas y disposiciones legales de aplicación, especialmente conforme a lo establecido por la Dirección General de Industria, Energía y Minas de la Comunidad de Madrid en la Orden 9343/2003, de 1 de octubre, de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica, por la que se establece el procedimiento para el registro, puesta en servicio e inspección de instalaciones térmicas no industriales en los edificios y posterior modificación según Orden 688/2008, de 29 de febrero.
Afecta a las instalaciones térmicas en los edificios destinadas a atender la demanda de bienestar e higiene de las personas, tales como calefacción, refrigeración, ventilación y producción de agua caliente sanitaria. Aplicable en particular, todas aquellas instalaciones ubicadas en edificios, tanto nuevas como reformadas que superen los 5 kW de potencia nominal.
https://www.tuv-nord.com/es/es/otros-servicios/eici-madrid/i...

Nur wie das mit baulichen Maßnahmen zusammenpasst, ist schwer verständlich.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 22:17
Grading comment
Vielen Dank, Johannes
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Zugang zu den Anlagen
Johannes Gleim
4Einrichtungen (zum Steueren, Regeln, Verstärken und ähnliches)
Johannes Gleim
Summary of reference entries provided
Machine translation:
Kim Metzger

Discussion entries: 1





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zugang zu den Anlagen


Explanation:
Den Kettensatz (typisch für Leistungsverzeichnisse) würde ich ganz grob wie folgt übersetzen:

Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra ....
=>
Erstellen einer Nische 70 x 100 x 30 cm Anlagennische vor Ort gefertigt aus keramischen Doppelhohlziegeln 33 x 16 x 7 cm zum Ausfüttern, und Zementmörtel, mit 250 kg/m3 Zementanteil, in grau, Dosierung 1:6, Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Rohrdurchführungen, Verschluss oben durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel ....

Auch diesmal scheint mir "Registrieren" abwegig zu sein.

el registro [BIOL.] der Nachweis Pl.: die Nachweise
el registro [BAU.] die Einstiegsöffnung
el registro [BAU.] die Kontrollöffnung
el registro [FINAN.] die Aufzeichnung Pl.: die Aufzeichnungen [Rechnungswesen]
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/registro

"Registro" als "Einstiegsöffnung" wäre dann ein Zugang.

Andererseits:

Nuestro servicio
La principal finalidad del servicio consiste en la verificación del cumplimiento de las normas y disposiciones legales de aplicación, especialmente conforme a lo establecido por la Dirección General de Industria, Energía y Minas de la Comunidad de Madrid en la Orden 9343/2003, de 1 de octubre, de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica, por la que se establece el procedimiento para el registro, puesta en servicio e inspección de instalaciones térmicas no industriales en los edificios y posterior modificación según Orden 688/2008, de 29 de febrero.
Afecta a las instalaciones térmicas en los edificios destinadas a atender la demanda de bienestar e higiene de las personas, tales como calefacción, refrigeración, ventilación y producción de agua caliente sanitaria. Aplicable en particular, todas aquellas instalaciones ubicadas en edificios, tanto nuevas como reformadas que superen los 5 kW de potencia nominal.
https://www.tuv-nord.com/es/es/otros-servicios/eici-madrid/i...

Nur wie das mit baulichen Maßnahmen zusammenpasst, ist schwer verständlich.

Johannes Gleim
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 262
Grading comment
Vielen Dank, Johannes
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einrichtungen (zum Steueren, Regeln, Verstärken und ähnliches)


Explanation:
Neuer Ansatz:

1. m. Acción de registrar.
2. m. Lugar desde donde se puede registrar o ver algo.
3. m. En el reloj u otra máquina, pieza que sirve para disponer o modificar su movimiento.
4. m. Abertura con su tapa o cubierta, para examinar, conservar o reparar lo que está subterráneo o empotrado en un muro, pavimento, etc.
:
13. m. Cordón, cinta u otra señal que se pone entre las hojas de los misales, breviarios y otros libros, para manejarlos mejor y consultarlos con facilidad en los lugares convenientes.
14. m. Trampilla con puerta para deshollinar la chimenea.
15. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.
16. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.
:
19. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.
:
http://dle.rae.es/?id=Vj40asb

Sieht man von den Begriffen mit der Bedeutung "registrieren" ab, die ich hier übersprungen habe, so bleiben noch Begriffe wie "Regeln, Einstellen, Lesezeichen, Klappe, Verstärker" übrig. Was passt davon und was soll das " registro instalaciones" leisten?

**registro instalaciones
Formación de hornacina para registro de instalaciones de 70x100x30 cm, de fábrica de ladrillo cerámico hueco doble, para revestir, 33x16x7 cm, recibida con mortero de cemento confeccionado en obra, con 250 kg/m3 de cemento, color gris, dosificación 1:6, suministrado en sacos, para alojamiento de instalaciones. Incluso cimentación de hormigón en masa ...., pasatubos, cierre superior mediante tablero cerámico, enfoscado interior y exterior con mortero de cemento confeccionado en obra

Aufbau einer (Mauer)nische zum "Registrieren der Anlagen" mit den Maßen 70 x 100 x 30 cm und keramischen Doppel-Hohlziegeln (Hohlblocksteinen) 33 x 16 x 7 cm zum Verkleiden, Aufmauern ("erhalten durch") mit vor Ort angemischtem grauem Zementmörtel mit einer Dichte von 250 kg/m³, im Mischungsverhältnis (Dosierung) 1:6, das sackweise zu liefern ist. Mit inbegriffen ist ein Betonfundament …, Rohrdurchführung, oberer Abschluss durch Karamikplatte, innen und außen vor Ort verputzt …

Der Absatz beschreibt in erster Linie, wie eine Mauernische aufzubauen ist. Was dort "regisriert" werden soll, bleibt weiterhin im Dunkeln. Die Rohrdurchführungen lassen darauf schließen, dass dort eine elektrische oder maschinelle Anlage eingebaut werden soll. Diese müsste in späteren Abschnitten der anderen Gewerke detailliert beschrieben werden. Üblicherweise sind dort Einrichtungen zum Steuern und Regeln und Verstärken vorhanden. Da wir den weiteren Kontext nicht kennen, können wir hier nur raten.

Anmerkung: Alle Satzteile wurden Stück für Stück von Hand in der gegebenen Reihenfolge übersetzt, um der Quelle möglichst nahezukommen. Die Fachbegriffe wurden in Technischen Wörterbüchern überprüft. Es handelt sich ebenfalls um keine automatische Übersetzung, wie mir unterstellt wurde. Maschinelle Übersetzungen sind bei solch langen Kettensätzen kaum anzuwenden, es sei denn, ein Fachmann erkennt die Schwachstellen sofort und kennt die Fachterminologie. Aber auch dann kann es ihm nur dazu dienen, einen ersten Überblick zu einem Thema zu finden.

Im Übrigen finde ich es bedauerlich, dass sich keine spanischen Muttersprachler an der Lösung dieser Frage beteiligen. Ist das Thema zu schwierig? Und dass sich der einige Kommentator damit begnügt, meine Annäherungsversuche zur Lösung der Frage zu disqualifizieren, statt selbst konstruktive Beiträge zu leisten.

Johannes Gleim
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 262
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


47 mins
Reference: Machine translation:

Reference information:
Nischenformation für die Registrierung von Anlagen von 70x100x30 cm, Fabrik aus keramischen Doppelhohlziegeln, zum Beschichten, 33x16x7 cm, erhalten mit Zementmörtel vor Ort, mit 250 kg / m3 Zement, graue Farbe, Dosierung 1: 6 Lieferung in Säcken zur Unterbringung von Einrichtungen. Sogar Betonfundament in Masse ...., Pasatubos, oberer Verschluss durch Keramikplatte, Innen- und Außenputz mit vor Ort hergestelltem Zementmörtel. https://tinyurl.com/ybpl8k48

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-19 19:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Spanisch ist schwer verständlich, wenn man sich auf Google Translate und Leo verlassen muss.

Kim Metzger
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search