traiter de manière loyale

English translation: behave loyally towards [him]

11:00 Jan 19, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Luxembourg court decision
French term or phrase: traiter de manière loyale
Bonjour à tous,
Donc, je traduire l'arrête une Cour luxembourgeoise portant sur une affaire de violence domestique. En gros, le mari pensait que la femme le trompait et l'a tabassé. Plusieurs fois dans le document je vois la phrase qui suit:

"X (l'épouse) a déclaré que Y (l'époux) l'a menacée de mort si elle ne le traitait pas de manière loyale."

Vu le context, j'ai envie de traduire "ne le tratait pas de manière loyale" par "if she was unfaithful (ou bien "not faithful") to him", mais je n'ai jamais vu cette expréssion "traiter de manière loyale" pour parler de fidelité entre conjoints et j'aimerais avoir l'avis d'autres gens.
A votre à vis, est-ce bien le sens, ou bien est-ce qu'elle veut dire plutôt "if she did not treat him fairly" ?
Merci d'avance.
Jeff
Jeffrey Henson
France
Local time: 17:23
English translation:behave loyally towards [him]
Explanation:
I don't believe that the phrase "traiter de manière loyale" means the same as "être loyale à son mari". It seems far broader. Men threaten to or actually kill their wives or girlfriends for reasons other than sexual infidelity and a controlling narcissist can consider slights far short of infidelity as disloyalty that merits death. Examples of such slights might be supporting another person in an argument, being friendly towards (or even just speaking to) someone the husband considered an enemy, refusing to lie or commit perjury for the husband. The biggest perceived disloyalty might be threatening to leave.

https://www.theguardian.com/society/2018/may/31/men-kill-wom...
"According to the Domestic Violence Prevention Centre, women attempt to leave an abusive relationship on average between five and seven times before successfully and permanently doing so, and the time when a woman leaves her abusive partner is also when she is in most danger of being harmed."

https://www.linguee.com/french-english/translation/loyale et...
particulier son article 6 concernant le. [...] traitement des données de façon loyale et licite, leur collecte pour des finalités [...] déterminées, explicites et légitimes,.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-19 15:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: act with loyalty towards him.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-01-19 16:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
Yes, loyalty can include fulfilling the duty of being a charming hostess or companion on a business trip, cooking cordon bleu dinners etc., generally supporting to the husband's status.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 17:23
Grading comment
Thanks very much for your help, BD ! I think your response is the way I can least commit to any specific kind of "loyalty"(fidelity, etc.).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2behave loyally towards [him]
B D Finch
5 -1to treat fairly
HAZEM EL-SHAREEF
5 -1be loyal to him
Eliza Hall
4 -1remain faithful
Yvonne Gallagher


Discussion entries: 17





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
remain faithful


Explanation:
I agree with your initial thoughts and Carol's.

I really can't see "loyal" being translated as anything other than "faithful" in this context.

I agree that the use of the word is rather strange and would also expect "fidèle" here but maybe it is linked to the idea of being steadfast and devoted to the husband=loyal or constant in that way.

However, I still think it's more about her straying from him, being "unfaithful", given his threat to kill her.

I definitely wouldn't use "treat him unfairly"

https://www.merriam-webster.com/dictionary/faithful

http://www.cnrtl.fr/definition/loyal
http://cnrtl.fr/definition/fidèle


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-19 13:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

in regards to "devoir de loyauté entre époux" yes, that may have influenced the choice of the word "loyal" here but I don't believe a literal translation would work in English

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-01-19 13:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

In English a woman might say something like "he expects me to stay devoted to him (alone) and look at no one else and he threatened to kill me if I was at all unfaithful..."

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 16:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide, Yvonne.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Barnett: Yes, as I stated in the discussion box./ A while before in my memory.
1 hr
  -> long after I posted here...//around half an hour in fact. My added note was in reponse to Ph_B's first note, seen after I'd posted mentioning Carol. What's your point anyway?

disagree  Eliza Hall: This was my first thought too, but he believes she's already been unfaithful, so "remain faithful" doesn't accurately portray what he was trying to say. He wasn't saying stay faithful, he was saying be faithful.
6 hrs
  -> I don't follow your reasoning behind the disagree? Even if he thought she was cheating on him, these are HER words not his so she's repeating the threat he made
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
behave loyally towards [him]


Explanation:
I don't believe that the phrase "traiter de manière loyale" means the same as "être loyale à son mari". It seems far broader. Men threaten to or actually kill their wives or girlfriends for reasons other than sexual infidelity and a controlling narcissist can consider slights far short of infidelity as disloyalty that merits death. Examples of such slights might be supporting another person in an argument, being friendly towards (or even just speaking to) someone the husband considered an enemy, refusing to lie or commit perjury for the husband. The biggest perceived disloyalty might be threatening to leave.

https://www.theguardian.com/society/2018/may/31/men-kill-wom...
"According to the Domestic Violence Prevention Centre, women attempt to leave an abusive relationship on average between five and seven times before successfully and permanently doing so, and the time when a woman leaves her abusive partner is also when she is in most danger of being harmed."

https://www.linguee.com/french-english/translation/loyale et...
particulier son article 6 concernant le. [...] traitement des données de façon loyale et licite, leur collecte pour des finalités [...] déterminées, explicites et légitimes,.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-01-19 15:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: act with loyalty towards him.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-01-19 16:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker
Yes, loyalty can include fulfilling the duty of being a charming hostess or companion on a business trip, cooking cordon bleu dinners etc., generally supporting to the husband's status.

B D Finch
France
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 509
Grading comment
Thanks very much for your help, BD ! I think your response is the way I can least commit to any specific kind of "loyalty"(fidelity, etc.).
Notes to answerer
Asker: I agree with your analysis B.D. The police report states that after beating her, the husband refused to take her to the hospital and said that she could hide her injuries with make-up and he was going to force her to accopany him on a business trip she had refused to go on. So, to my understanding his idea of being "loyal" also includes not denouncing him, hiding the bruises he had given her and Following her where ever he commanded.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): with your explanation (but did you mean "...the same as "être fidèle à son mari"...?) and esp. with the alternative you suggest - see discussion :-)
1 hr
  -> Thanks Ph. No, I didn't because I am fairly clear that "être fidèle" would be about being sexually faithful. However, while "être loyale" would include sexual fidelity, I don't think "traiter de manière loyale" necessarily does.

agree  Ben Gaia: I agree with the reasoning.
6 hrs
  -> Thanks Ben

neutral  Yvonne Gallagher: Ph_B suggested this "behave with loyalty" hours ago... I still think closest synonym to disloyal is unfaithful in this context//She refused to go on the trip so he doesn't have that much control over her...
7 hrs
  -> I disagree, "traiter de manière loyale" is a formulation that covers what a controlling and abusive partner might perceive as disrespect and failure to support him.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
to treat fairly


Explanation:
to treat fairly

Example sentence(s):
  • to treat fairly
  • to treat fairly
HAZEM EL-SHAREEF
Egypt
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide, Hazem.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Loyalty is more than fairness.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
be loyal to him


Explanation:
It means to not be unfaithful, and they could've said "fidèle" in French, but since they didn't I wouldn't translate it to something with that root (faithful/unfaithful).

"l'a menacée de mort si elle ne le traitait pas de manière loyale" = "threatened her with death if she would not be loyal to him."


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-01-19 19:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS I agree it could be broader than sexual fidelity. Whether it actually is broader isn't clear. "Be loyal" is as general in English as the French original is -- it could mean either.

Eliza Hall
United States
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide, Eliza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: How is this an improvement on Bdf's? At least she makes a case. Don't agree that: "Be loyal" is as general in English as the French original is" erm, no, not at all general in this context.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search