pulling the wool over the eyes

Spanish translation: engañar/pegársela

19:51 Jan 13, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative People
English term or phrase: pulling the wool over the eyes
Context:

As successful as he’d been pulling the wool over everyone’s eyes for so long, he actually thought he’d get away with it. Fortunately, he didn’t.

Mi traducción:

Por mucho éxito que tuviera para engañar a todos durante mucho tiempo, él creyó que de verdad se saldría con la suya

De nuevo, corregidme donde haga falta.
Gracias y saludos.
Maria Iglesia Ramos
Spain
Spanish translation:engañar/pegársela
Explanation:
Otra posibilidad más coloquial.
Y me parece que quedaría mejor y más lógico traducir el principio de otra forma: con lo bien que se le había dado engañar/pegársela a todos tanto tiempo...
Selected response from:

Eugenia Martin
Spain
Local time: 19:45
Grading comment
excelente Eugenia, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1engañar/pegársela
Eugenia Martin
4 +1engañarles a todos
David Hollywood
3 +1tapar los ojos
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1dando gato a alguien por liebre
Barbara Cochran, MFA
3dársela con queso a todos
JohnMcDove


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tapar los ojos


Explanation:
El sentido de "As successful as he’d been" es el siguiente: "Dado que había conseguido taparles a todos los ojos durante tanto tiempo, creyó realmente que podría salirse con la suya"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También.
17 hrs
  -> ¡¡Otro saludo en el día de hoy!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
engañar/pegársela


Explanation:
Otra posibilidad más coloquial.
Y me parece que quedaría mejor y más lógico traducir el principio de otra forma: con lo bien que se le había dado engañar/pegársela a todos tanto tiempo...

Eugenia Martin
Spain
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
excelente Eugenia, gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Sí, aquí diríamos "Con lo bien que se las había ingeniado para engañar ..."
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dando gato a alguien por liebre


Explanation:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sient, es "dando a alguien gato pot liebre".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2019-01-13 20:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

"PoR liebre"

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony Litrenta
14 hrs
  -> Thank you, Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
engañarles a todos


Explanation:
es así

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-01-13 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

correcto

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-01-13 19:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

tu interpretación es correcta pero agregaría "les"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-01-13 19:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

pull the wool over someone's eyes = engañar/tomar el pelo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2019-01-13 20:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

to pull the wool over someone's eyes. If you say that someone is pulling the wool over your eyes, you mean that they are trying to deceive you, in order to have an advantage over you. Stop trying to pull the wool over my eyes!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-01-13 20:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wealthy Brits of the 17th and 18th centuries were fond of wearing woollen wigs. To punish those engaging in this sissy practice, brigands would tug their victims' hairpieces down over their faces, the more easily to relieve them of their pounds and pence. The practice of wearing wigs continued into the 19th century at all Britain's colonies (including America and Australia) and came to be associated with someone who could be easily deceived once their wig was pulled over their eyes.

David Buley, Seaforth

Medieval fairs were places of wonder and dastardly deeds where robbers were always on the lookout for victims. Their favourite technique was to pull the victim's hood over his eyes while cutting his purse-strings. Hence the expressions to hoodwink and to pull the wool over one's eyes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-13 21:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

espero que te ayude

David Hollywood
Local time: 15:45
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Nice refs! // Para mí vale mucho porque he aprendido algo nuevo. Saludos y gracias.
2 hrs
  -> thanks Beatriz ... pero nunca se sabe si es suficiente
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dársela con queso a todos


Explanation:
Tu opción es conceptualmente correcta, como corroboran los proZ.comlegas.

Pero yo usaría una expresión idiomática como la que sugiero.

Como había tenido tanto éxito para dársela con queso a todos durante tanto (mucho) tiempo, de hecho creía que se saldría con la suya.

JohnMcDove
United States
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search