jamacuco

English translation: Have a fit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:jamacuco
English translation:Have a fit

19:23 Jan 9, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-13 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Poetry & Literature / Comic book translation
Spanish term or phrase: jamacuco
I have not found a definition for this Spanish slang word. It has something do do with being ill.

Context:

te puede entrar una fiebre muy mala o darte un jamacuco y palmarla
Jim Morrissey
Local time: 16:22
Have a fit
Explanation:
It's an idiom for being shocked, I'd use "have a fit" in its place. See the web references.

Hope my two cents were of help.
Selected response from:

Juan (JP) Campaya
Argentina
Local time: 17:22
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Have a fit
Juan (JP) Campaya
4a wobbly
neilmac
3big or nasty stomachache
Barbara Cochran, MFA
3sudden illness
Mauro Nievas Offidani
Summary of reference entries provided
fit / seizure
Charles Davis

Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
big or nasty stomachache


Explanation:
From eating to much food, I would say, based on what I found in Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Have a fit


Explanation:
It's an idiom for being shocked, I'd use "have a fit" in its place. See the web references.

Hope my two cents were of help.


    Reference: http://jergozo.com/significado/jamamuco/en/espa%C3%B1a
    https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/have-a-fit
Juan (JP) Campaya
Argentina
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Than you very much this was extremely helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: It means much more than that (see my reference), but "fit" or "seizure" would be just right here, I think.
1 min

agree  MPGS: seizure :-)
24 mins

agree  Chema Nieto Castañón: "Fit" fits
2 hrs

agree  neilmac: I'd use "seizure" for a more formal text, but jamacuco is bit like "collywobbles" :)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sudden illness


Explanation:
Según diferentes fuentes (incluido el diccionario Oxford en español, cuyo link copio abajo), cuando a alguien le da un jamacuco significa que se enfermó de forma brusca o repentina.

https://es.oxforddictionaries.com/definicion/jamacuco

Mauro Nievas Offidani
Argentina
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a wobbly


Explanation:
As I see it, "jamacuco" like "patatús" in Spain or "collywobbles" in English - common, informal terms for preplexing medical events or conditions.

So in UK English you get something along the lines of "You might get a very bad fever... or throw a wobbly and snuff it..."
And although a dictionary will tell you that "throw a wobbly"means to suddenly lose one's temper, it could easily also be used informally to mean have a fit or seizure, which are more suitable medical terms for the condition described.
And "collywobbles", which I mentioned elsewhere is probably related to the "stomach ache" dictionary definition mentioned.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-01-10 09:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Cf. "fit of rage/pique/anger".....


    https://idioms.thefreedictionary.com/throw+a+wobbly
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/collywobbles
neilmac
Spain
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Notes to answerer
Asker: Thank you this was helpful!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins peer agreement (net): +7
Reference: fit / seizure

Reference information:
I was going to post an answer suggesting one of these words, but Juan suggested "fit" just as I was about to. But I'll post what I was going to say here, as it's a wonderful word which can mean all sorts of things.

The DLE defines it as a coloquial word for an "indisposición pasajera" (sort of temporarily not feeling well)
http://dle.rae.es/?id=MJwqyGi

It can also mean being plastered (drunk), as a variant of "zamacuco":
http://dle.rae.es/?id=cIg8iNV

And believe it or not, the Sociedad Española de Neurología accepts it as a synonym for stroke or apoplexy, as reported in this entertaining article by Fernando Iwasaki, "Jamacuco ethymologicarum":

"Como la realidad es más rocambolesca que la ficción, la Sociedad Española de Neurología admite la voz «jamacuco» como sinónimo de ictus, apoplejía, embolia, trombosis y otros traumatismos de la fisiopatología cerebrovascular [...]
Y sin embargo, «jamacuco» no sólo es uno de los andalucismos más divertidos, sino un palabro la mar de polisémico. Así, «jamacuco» puede ser un telele, una cogorza, un infarto, un cólico, un golpe o una cumbre borrachosa."
https://sevilla.abc.es/hemeroteca/historico-04-01-2004/sevil...

In your context it needs to be something colloquial and not too technical, but serious, indeed fatal, since "palmarla" means snuff it, kick the bucket. So "fit" or "seizure" (or "apoplexy", which is a good word too) would be suitable, I think.

Charles Davis
Spain
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 296
Note to reference poster
Asker: Thank you - this was extremely helpful and thorough!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Andy Watkinson: Definitely. Is also used (for what are apparently minor cases) "a funny turn". Not here, obviously, as you say.
1 hr
  -> Thanks, Andy :-) Happy New Year!
agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias, Bea, y Feliz Año 2019 :-)
agree  Chema Nieto Castañón: Diría fit mejor que seizure. ¡Y un placer leerte, vaya! La referencia de ABC es buenísima ;)
2 hrs
  -> Muchas gracias, Chema :-) Sí, el artículo no tiene desperdicio...
agree  JohnMcDove: Ditto y reditto y a "agreeO" por que me toca... ;-) (Me encanta lo de la "cumbre borrachosa"... juas-juás...)
2 hrs
  -> Muchas gracias, John :-) ¡A mí también!
agree  neilmac: A wobbler... funny turn... I'd prefer "seizure" for more serious medical texts.
13 hrs
  -> Cheers, Neil ;-) "Wobbly" is a great word, but it sounds a bit too mild to me here. (It's British, btw, so it wouldn't suit this American asker.)
agree  Sara Fairen: ¡Muy bueno! También me gusta “funny turn”, suena tan ambigüo e impreciso como un jamacuco (¡aunque no sea tan serio como un jamacuco que te haga palmarla!). Jamacuco vale para casi cualquier malestar pasajero (también yuyu o telele) :-)
18 hrs
  -> Muchas gracias, Sara :-) El español es muy rico en palabras de este tipo; me encantan
agree  Robert Carter: Never heard the word before, myself. "Telele" puts me in mind of "the vapours". "Palmarla" was another unknown to me; over here, we'd use "petatearse" for that.
1 day 5 hrs
  -> Thanks, Robert. "The vapours" is a nice one! By the way, on varieties of Spanish you may be amused by this controversy, if you haven't heard about it: https://elpais.com/cultura/2019/01/09/actualidad/1547064331_...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search