@Robert 08:03 Jan 11, 2019
Glad you liked it!
I'm a fan of Cuarón and I'm looking forward to seeing Roma in the cinema: it still hasn't been premiered where I live (pesky distribution companies). I agree that his reaction to this was a bit OTT, but maybe it was put to him in a deliberately provocative way to elicit a good quote. And the journalist has understandably picked out a few mockable details in the intralingual translation (I learned that word recently!).
What raised hackles here was clearly the perceived implication that "neutral Spanish" means European Spanish. Not that that was what those responsible here claimed or intended, I think, and I think their intentions were honourable (helping people to enjoy the film): but of course there is an aymmetry, as we all know; there are those in Spain who think theirs is "proper" Spanish: a lingering residue of imperialism, some might say. The same phenomenon certainly occurs in English, of course, and you even see it here occasionally.
I remember that I found the Bogotá Spanish of La estrategia del caracol (a wonderful film) quite tough going and would have been grateful for subtitles (just a transcription, not a translation)! |