GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:31 Dec 29, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / translation studies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajad Mousavi Iran Local time: 22:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | مداخله گرایی در ترجمه |
| ||
4 +1 | مداخلهگرایی |
| ||
5 | مداخلهگری/مداخلهجویی |
| ||
5 | سیاست کناره گیری |
|
مداخلهگرایی Explanation: http://library.sbu.ac.ir/sites/default/files/islandora_book_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
مداخلهگری/مداخلهجویی Explanation: داریوش آشوری مقالهای بسیار جامع و مفید دربارهی پسوند «-ایسم و -ایست» و ترجمهشون به فارسی داره http://www.ariasalis.ir/ashouri-ism/ متأسفانه جدیداً، همونطور که آشوری هم میگه، همهی مواردی که آخرشون ایسم آمده به «گرا» ترجمه میشه، به جز کلماتی که سابقهی زیادی در فارسی داشتند و بهتبع از آسیب دورماندند مثل استعمارگری پسوند گرا اشاره داره به گرایش به طرز تفکر یا عمل خاصی. یعنی نوعی باور داشتن. به خود عمل اشاره ندارد در اینجا باید بفهمیم این کلمه به گرایش اشاره دارد یا به نوعی عمل استعمارگرایی» یعنی تمایل داشتن به استعمار کردن و «استعمارگری» یعنی استعمارگرایی را عملاً به مرحلهی «عمل» درآوردن» در اینجا کاملاً آشکار نوع عمل توصیف میشود نه گرایش به آن بهترین گواه این مسئله است attempt حتی لفظ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مداخله گرایی در ترجمه Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-29 14:44:56 GMT) -------------------------------------------------- Specifically, Niranjana calls for an ‘interventionist’ approach from the trans- lator. این بخش را از کتاب ماندی صفحه ی دویست و یازده نقل می کنم که نیرانیانا /جانا این مسئله را یک نگرش می نامد به نظرم در این جا هم با یک نگرش نسبت به چگونه ترجمه کردن رو به رو هستیم که در ترجمه ی آقای "حمید کاشیان" از کتاب ماندی نیز با عنوان مداخله گرایانه ذکر شده است -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-29 15:25:37 GMT) -------------------------------------------------- البته "مداخله گرایی" به تنهایی کفایت می کند و"در ترجمه" را فقط برای توضیح بیشتر آو رده بودم -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-12-29 16:01:15 GMT) -------------------------------------------------- The reality of the past is viewed as textually generated and ideologically tainted. This postmodernist conception of history translates into Foucault's practical conception of an epistemic imposition on the past, an imposition based on an intellectual culture in which society, ideology, technology and all human behaviour exist (Munslow 1997, 125). The IMPOSITIONALISM of the historian thus celebrated by Foucault calls for an interventionist writing of history, which should be "explicit in its perspective" and should acknowledge that its "perception is slanted, being a deliberate appraisal, affirmation, or negation" (Foucault 1977, 157) همانطور که ملاحظه می کنید در متن خودتان نیز اشاره شده که در نگارش تاریخ گرایش به تحمیل ایدئولوژی یک جامعه یا فرهنگ خاص وجود دارد که در نتیجه نگارنده ی تاریخ ترجمه باید با نگارشی مداخله گرایانه یا با چنین گرایشی مقابله کرده وبه وضوح چنین دیدگاهی را بیان بدارد Interventionist wrting |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
سیاست کناره گیری Explanation: سیاست کناره گیری |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.