voir forme

French translation: la cause

11:39 Mar 11, 2004
French language (monolingual) [PRO]
Other
French term or phrase: voir forme
Une question d'usage des formes suivantes aux francophones:
"la fin n'étant pas narrée, le récit s'achève d'une façon très bizarre et énigmatique" (= meme si? puisque?)
"les corps étant brulés, tout est dissolution suivie d'une recomposition" (puisque?)

J'ai du mal à utiliser la forme
"1er sujet + GERONDIF, 2e sujet + INDICATIF"

De règle, cette forme peut-elle traduire des liens logiques différents(cause, concession, effet...) ou elle n'est utilisée qu'avec un seul lien logique (cause, je crois)?

Merci!
Drem
Local time: 16:00
Selected answer:la cause
Explanation:
Formulé comme cela, je ne vois qu'une possibilité : expression de la cause effectivement ;O)
Équivalents : étant donné (oh, aussi un part. présent ;O)), puisque, du fait que "la fin n'est pas narrée"

Mais cette forme peut souvent être un peu lourde.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-03-11 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"tandis que / alors que\" expriment une opposition ou un parallèle et non un lien de cause à effet comme le fait le gérondif seul. Un exemple :

Michel étant malade, il n\'a pas pu venir.
= parce qu\'il est malade, comme il est malade etc

\"Alors que Michel est malade\" appelle ensuite une situation inattendue du genre :
Alors qu\'il est malade, il est tout de même venu.
;O)
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 00:00
Grading comment
merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +4la cause
Emmanuelle Riffault
4 +3participe présent passif
3 in 1
4cf. ci-dessous
Jordane Boury
4 -1éviter le gérondif
Claudia Iglesias


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
éviter le gérondif


Explanation:
>"la fin n'étant pas narrée, le récit s'achève d'une façon très >bizarre et énigmatique" (= meme si? puisque?)

Je dirais que la principale est "le récit s'achève..." et qu'il y a un lien de cause à effet : c'est "parce que" la fin n'est pas narrée que le récit s'achève...
Gérondif + indicatif me semblent correctement employés, MAIS je conseillerais d'éviter le gérondif (par rapport à l'espagnol, par exemple, il est bcp moins employé).

>"les corps étant brulés, tout est dissolution suivie d'une recomposition" (puisque?)
Oui, apparemment c'est puisque le lien, mais ce serait plus clair si tu disais "Comme (ou puisque) les corps sont brûlés..."

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: je l'utilise fréquemment, justement pour alléger certaines tournures trop longues
35 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Dicit Sylvain
1 hr

disagree  Hacene: le gérondif en français est très important et bien souvent il ne peut être remplacé par une autre tournure sans changer le sens.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
la cause


Explanation:
Formulé comme cela, je ne vois qu'une possibilité : expression de la cause effectivement ;O)
Équivalents : étant donné (oh, aussi un part. présent ;O)), puisque, du fait que "la fin n'est pas narrée"

Mais cette forme peut souvent être un peu lourde.


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-03-11 12:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

\"tandis que / alors que\" expriment une opposition ou un parallèle et non un lien de cause à effet comme le fait le gérondif seul. Un exemple :

Michel étant malade, il n\'a pas pu venir.
= parce qu\'il est malade, comme il est malade etc

\"Alors que Michel est malade\" appelle ensuite une situation inattendue du genre :
Alors qu\'il est malade, il est tout de même venu.
;O)

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cl. COMBALUZIER
7 mins

agree  Jordane Boury: oui, la cause ou la circonstance (pendant/tandis/alors que) : le "as" anglais, le "mentre" italien...
16 mins
  -> Merci ! Mais je ne suis pas d'accord sur l'équivalence avec "pendant/tandis/alors que" ;O( Voir ci-dessus ;O)

agree  Sylvain Leray
41 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Leonardo MILANI: Bravo Emmanuelle (avec deux 'm') pour avoir pensé à l'implication des formules contenant oppositions ou paralèlles. C'est une perception qui renouvelle la question (et on aime ça), cf. voir plus bas !
6 hrs
  -> Merci ! C'était en réponse au commentaire de Jordane...

disagree  Hacene: la cause n'est pas le problème ici, et l'emploie du gérondif n'est pas lié à la causalité
9 hrs
  -> Il n'empêche que si Drem voulait, dans ce cas, choisir une autre formulation, elle devrait utiliser une formule qui exprime clairement la cause : parce que, puisque, étant donné que etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cf. ci-dessous


Explanation:
Tout-à-fait d'accord avec Emmanuelle :-)
Je voudrais juste revenir sur le premier exemple et te proposer une solution qui supprime le sujet du participe présent (gérondif) pour alléger un peu la phrase de cette manière :

"Etant dépourvu/privé de fin, le récit s'achève d'une façon très bizarre et énigmatique."

Ce n'est pas toujours possible (cf. ton 2e exemple : dur dur) mais peut-être cela pourra-t-il t'aider à l'occasion ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2004-03-11 12:57:34 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. le gérondif peut être aussi équivalent à la tournure \"pendant/tandis/alors que\" lorsque le sujet est le même, par exemple : se remémorant ce qu\'il lui avait dit, elle eut soudain un illumination.

Jordane Boury
France
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hacene: concomitance temporelle et du sujet mais pas à la causalité
9 hrs
  -> et pourtant, dans les ex. de Drem, il me semble qu'il s'agit bien d'un lien de causalité : tu ne crois pas? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
-ant + pp
participe présent passif


Explanation:
Drem, dans tes exemples, il s'agit de participes et non de gérondifs (qui seraient précédés de "en" et où le 1er sujet serait le même que celui dans la deuxième partie de la phrase).

En fait, ce n'est pas la construction grammaticale qui exprime la cause ou autre chose - nous reconstituons la nature du lien par notre compréhension de la situation. Dans les 2 exemples, c'est 2 fois la cause (puisque, parce que), mais on peut aussi avoir d'autres valeurs (opposition, idée de temps, de condition, concession etc. comme il a été dit).

Et tout cela "expliqué" par une grammaire:

"Le participe -ant marque une concomitance par rapport au point de repère (quel qu'il soit) que constitue le verbe principal. Véritable chaméléon, il n'a pas de valeur modale propre, mais tire son interprétation du contexte, pouvant livrer aussi bien des effets de quasi-assertion [...] que des effets d'hypothèse contrefactuelle:

Les enfants étant au collège, ce serait différent (="si les enfants étaient au collège,...")


(Pierre Le Goffic 1993, Grammaire de la phrase française, Hachette, p.488)



3 in 1
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hacene: tout à fait
7 hrs
  -> dangge

agree  Emmanuelle Riffault: Tu as raison, ce n'est pas un gérondif ;O)
7 hrs
  -> mörsi

agree  Jordane Boury: bravo, en plus tu réussis l'exploit de mettre tout le monde d'accord! ;-)
20 hrs
  -> patoulmonde - moi, entouca, j'adOre la grammaire
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search