está

English translation: it's a notion, not a thing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:está, não é uma coisa
English translation:it's a notion, not a thing
Entered by: Oliver Simões

18:21 Dec 20, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: está
To be or not to be; that's the question: how to differentiate "estar" from "ser" in English?

"A manhã raia. Não: a manhã não raia.
A manhã é uma coisa abstracta, está, não é uma coisa.
Começamos a ver o sol, a esta hora, aqui.
Se o sol matutino dando nas árvores é belo,
É tão belo se chamarmos à manhã «Começarmos a ver o sol»
Como o é se lhe chamarmos a manhã,
Por isso se não há vantagem em por nomes errados às coisas,
Devemos nunca lhes pôr nomes alguns." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
Oliver Simões
United States
Local time: 04:52
it's a notion, not a thing
Explanation:
Or,

Morning is an abstract thing. It just is. It's not an actual thing.

It's all quite subjective, really.
Selected response from:

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 12:52
Grading comment
Thank you, Marian. I believe your translation fits in nicely. Although "notion" is not an exact match at the semantic level, it's synonymous to opinion (which is something abstract and temporary) in contrast with "a thing", something more permanent. I think this will do for now. Thank you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1to be temporarily / to be permanently
Mario Freitas
4A permanent trait vs a transient condition
Raquel Holzmann (X)
3a being
Marjolein Snippe
3...is something abstract, that is (to say), not something tangible.
Lara Barnett
3it’s a passing, not a permanent, thing
Domini Lucas
1 +1it's a notion, not a thing
Marian Vieyra


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be temporarily / to be permanently


Explanation:
Vai aumentar o texto, mas pode ser uma solução

Mario Freitas
Brazil
Local time: 08:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Mario. Eu entendo a diferença, mas estou precisando de uma tradução que se encaixe no poema, sem aumentar o texto. Acho que o jeito vai ser usar "to be" mesmo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Miller: Ou talvez "it's transient."
17 hrs
  -> Obrigado, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A permanent trait vs a transient condition


Explanation:
Outra sugestão.


    https://www.spanishdict.com/guide/quick-tips-for-understanding-ser-and-estar
Raquel Holzmann (X)
Australia
Local time: 21:52
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a being


Explanation:
"a being, not a thing" might work. Or perhaps something like "it is being, it is not a thing".
"It is fluid, not fixed" would express the same idea but perhaps strays too far from the original wording?

Marjolein Snippe
Netherlands
Local time: 13:52
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
it's a notion, not a thing


Explanation:
Or,

Morning is an abstract thing. It just is. It's not an actual thing.

It's all quite subjective, really.

Marian Vieyra
United Kingdom
Local time: 12:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you, Marian. I believe your translation fits in nicely. Although "notion" is not an exact match at the semantic level, it's synonymous to opinion (which is something abstract and temporary) in contrast with "a thing", something more permanent. I think this will do for now. Thank you all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett
2 hrs
  -> Thanks, Lara. Happy Christmas.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...is something abstract, that is (to say), not something tangible.


Explanation:
An idea. I think this term needs to be translated in accordance with how you translate the rest of the sentence as a literal translation probably would not work in English.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-12-21 12:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

or even:

"...something abstract, in existence, though not something tangible."

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 12:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it’s a passing, not a permanent, thing


Explanation:
it’s a passing, not enduring, thing.



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2018-12-24 04:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

@asker I did wonder whether you want to keep “thing” though I presume from your comments in other posts that you probably do. If not, another thought was:

“is an abstraction, (it is) passing, not here to stay”.

But it might be a step too far from the original?

Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 12:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search