shall be liable or responsible

Italian translation: (non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono responsabilità di qualsivoglia natura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall be liable or responsible
Italian translation:(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono responsabilità di qualsivoglia natura
Entered by: AdamiAkaPataflo

13:34 Dec 19, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Disclaimer di un libro
English term or phrase: shall be liable or responsible
Cari colleghi, non riesco bene a comprendere la differenza fra "liable" e "responsible" nella frase riportata di seguito, tratta dal Disclaimer di un libro. Come posso renderla?

Neither the author nor the publisher ** shall be liable or responsible ** for any loss or damage allegedly arising from any information or suggestion in this book


Grazie mille per ogni suggerimento e tanti auguri a tutti!
haribert
Local time: 09:32
(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità...
Explanation:
… legale o di altra natura

qui trovi spiegata la differenza tra liable e responsible: https://www.translegal.com/lesson/2518


in italiano l'aggettivo è sempre "responsabile"...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

un piacere, cara, e augurissimi anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-19 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche: "responsabilità di qualsivoglia natura", più attestato :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 14:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

che bell'entusiasmo, non perderlo mai, mi raccomando!
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:32
Grading comment
Come spesso accade, avrei voluto se possibile dividere i punti fra di voi; alla fine, ho scelto la risposta di AdamiAkaPataflo per l’aggiunta “legale o di altra natura”, che mi ha aiutato a capire la differenza fra “liable” e “responsible” (alla fine ho usato “di qualsivoglia natura” come proposto sempre da Pataflo), anche se in italiano l’aggettivo è solo “responsabile”, come ha giustamente osservato anche Edoardo Lorenzo… Un sincero grazie a tutti e due!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità...
AdamiAkaPataflo
3non sarà responsabile
Edoardo Lorenzo Corda


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non sarà responsabile


Explanation:
Si tratta di fraseologia tipica dei Termini e Condizioni d'uso, e la differenza tra i due termini non viene normalmente riprodotta in italiano.

In italiano, di fatto, si traduce comunemente come: «[...] non sarà responsabile [...]»

https://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/shall not...

Inglese: https://www.wimo.com/wimo_terms_conditions_legal_e.html
Italiano: https://www.wimo.com/wimo_aviso_legal_condizioni_i.html

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2018-12-19 13:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tanti auguri anche a te!

Edoardo Lorenzo Corda
Italy
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Edoardo Lorenzo, per l'aiuto e per i link!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(non saranno da ritenersi) in alcun modo responsabili / XX non si assumono alcuna responsabilità...


Explanation:
… legale o di altra natura

qui trovi spiegata la differenza tra liable e responsible: https://www.translegal.com/lesson/2518


in italiano l'aggettivo è sempre "responsabile"...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-12-19 14:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

un piacere, cara, e augurissimi anche a te!

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2018-12-19 14:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche: "responsabilità di qualsivoglia natura", più attestato :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-19 14:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

che bell'entusiasmo, non perderlo mai, mi raccomando!

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 300
Grading comment
Come spesso accade, avrei voluto se possibile dividere i punti fra di voi; alla fine, ho scelto la risposta di AdamiAkaPataflo per l’aggiunta “legale o di altra natura”, che mi ha aiutato a capire la differenza fra “liable” e “responsible” (alla fine ho usato “di qualsivoglia natura” come proposto sempre da Pataflo), anche se in italiano l’aggettivo è solo “responsabile”, come ha giustamente osservato anche Edoardo Lorenzo… Un sincero grazie a tutti e due!
Notes to answerer
Asker: Mille grazie, Pataflò! Grazie anche per il link, davvero prezioso... Tanti Auguri!

Asker: Ma sai che un "qualsivoglia" mi ronzava in testa anche a me: fa tanto "legalese"!! Si imparano davvero un sacco di cose: per esempio, ho trovato "asseritamente" per "allegedely" e non sapevo neppure che questa parola esistesse in italiano!! questo lavoro è davvero bellissimo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Turconi
1 hr
  -> grazie, Alessandra! :-)

agree  Claudia Letizia
4 hrs
  -> grazie, Claudia Letizia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search