22:24 Dec 15, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / судебное разбирательство | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IrinaN United States Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. |
|
см. Explanation: Сторона не обязана получать разрешение какого-либо суда на регистрацию обеспечительного права на активы. http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/security-lg/r/III-... Примерами таких мер могут служить передача владения обремененными активами обеспеченному кредитору (как в случае классического посессорного залога) и регистрация уведомления в публичном реестре. https://www.google.com/search?hl=en&authuser=0&ei=j4kVXM6hHI... In law, perfection relates to the additional steps required to be taken in relation to a security interest in order to make it effective against third parties or to retain its effectiveness in the event of default by the grantor of the security interest. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.