palhinha ... redondinha

English translation: baby straw ... roundy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:palhinha ... redondinha
English translation:baby straw ... roundy
Entered by: Oliver Simões

17:56 Dec 15, 2018
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: palhinha ... redondinha
palhinha: tubo para sorver líquidos (Priberam)

I'm not sure if Pessoa is referring to a sippy cup or a milk bottle. "Sippy cup" seems to make more sense. Either way, it caught my eye that he used the diminutive form for a couple of words ("palhinha" and "redondinha"), typical of baby language. How to keep this in translation, giving it a baby language flair?

"As bolas de sabão que esta criança
Se entretém a largar de uma ** palhinha **
São translucidamente uma filosofia toda.
Claras, inúteis e passageiras como a Natureza,

Amigas dos olhos como as coisas,
São aquilo que são
Com uma precisão ** redondinha ** e aérea,
E ninguém, nem mesmo a criança que as deixa,
Pretende que elas são mais do que parecem ser.

Algumas mal se vêem no ar lúcido.
São como a brisa que passa e mal toca nas flores
E que só sabemos que passa
Porque qualquer coisa se aligeira em nós
E aceita tudo mais nitidamente." - Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
Oliver Simões
United States
Local time: 06:29
straw ... roundy
Explanation:
Quando o autor se refere ao termo "palinha", eu acredito que seja um sinônimo de "canudo" ou utilizando um vocabulário infantil eu diria "canudinho". Mas não consegui encontrar uma forma infantilizada deste termo em inglês, assim ficaria com straw mesmo.
Para o segundo termo, eu pesquisei e encontrei a palavra roundy utilizada por crianças e eu acredito que se encaixaria na idéia do texto original.
Selected response from:

Sergio Carré
Brazil
Local time: 10:29
Grading comment
Obrigado, Sérgio. Optei por "baby straw", uma vez "sippy cup" é uma invenção moderna, portanto desconhecida dos contemporâneos de Fernando Pessoa: https://mom.me/baby/6457-origins-baby-products/item/sippy-cup/ Quanto a "redondinha", vou ficar com "roundy" mesmo, apesar de não ter chegado a uma conclusão quanto ao uso do termo. Tanto o Wiktionary quanto o YourDictionary.com registram o termo como "obsoleto". O Oxford não faz nenhuma restrição e o Merriam-Webster não registra este verbete.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1strawlet...rotund
Nick Taylor
4straw ... roundy
Sergio Carré


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
straw ... roundy


Explanation:
Quando o autor se refere ao termo "palinha", eu acredito que seja um sinônimo de "canudo" ou utilizando um vocabulário infantil eu diria "canudinho". Mas não consegui encontrar uma forma infantilizada deste termo em inglês, assim ficaria com straw mesmo.
Para o segundo termo, eu pesquisei e encontrei a palavra roundy utilizada por crianças e eu acredito que se encaixaria na idéia do texto original.

Example sentence(s):
  • "It's roundy, roundy."

    https://books.google.com.br/books?id=h_-ICwAAQBAJ&pg=PA93&lpg=PA93&dq=roundy+look&source=bl&ots=J77vBFz0Rb&sig=VLoeyfzRJPxfq0mv_9c8GmfdpC8&h
Sergio Carré
Brazil
Local time: 10:29
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Obrigado, Sérgio. Optei por "baby straw", uma vez "sippy cup" é uma invenção moderna, portanto desconhecida dos contemporâneos de Fernando Pessoa: https://mom.me/baby/6457-origins-baby-products/item/sippy-cup/ Quanto a "redondinha", vou ficar com "roundy" mesmo, apesar de não ter chegado a uma conclusão quanto ao uso do termo. Tanto o Wiktionary quanto o YourDictionary.com registram o termo como "obsoleto". O Oxford não faz nenhuma restrição e o Merriam-Webster não registra este verbete.
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Sérgio. O que me chamou a atenção foi o verbo "largar", que pressupõe deixar ou abandonar um hábito ou costume. Por exemplo: largar de fumar. Literalmente falando, "palhinha" é realmente um "canudinho; porém, neste contexto, penso que se trata de um "sippy cup", que inclui um bico na parte superior: https://en.wikipedia.org/wiki/Sippy_cup Quando ao segundo termo, vou usar o que você sugeriu. Obrigado!

Asker: Correção: largar o cigarro

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
strawlet...rotund


Explanation:
strawlet...rotund

Nick Taylor
Local time: 13:29
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: Nick, all the references to "strawlet" I found are pointing to something like this: https://www.treehugger.com/plastic/strawlet-reusable-straw-and-bracelet.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s: Both good solutions.
23 hrs
  -> Cheers Tobias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search